Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Камянова Т. -> "Практический курс английского языка" -> 221

Практический курс английского языка - Камянова Т.

Камянова Т. Практический курс английского языка — М.: Дом Славянской Книги, 2005. — 384 c.
ISBN 5-85550-177-9
Скачать (прямая ссылка): praktichkurseng2005.djvu
Предыдущая << 1 .. 215 216 217 218 219 220 < 221 > 222 223 224 225 226 227 .. 285 >> Следующая

Он родился 6 октября 1854 года в Дублине, в особой, необычной семье. Его отец Вильям Уайльд был известным врачом и очень талантливым человеком, автором многих книг по медицине, истории и географии. Эго мать Джейн Уайльд была писательницей и переводчиком поэзии. Родительский дом со множеством книг и картин обладал особой атмосферой (an atmosphere). Со временем Вильям Уайльд стал настолько знаменит, что получил титул (a title) лорда. Оскар Уайльд был вторым сыном в семье, он прекрасно учился, и в 1874 году поступил в Оксфорд. В университете он сразу стал известной личностью: носил длинные волосы, украшал свою комнату цветами и красивыми вещами. Его высказывания цитировались всеми его однокашниками. Он писал стихи и читал их на вечеринках. В1882 году он уехал в Америку читать лекции об эстетике (Aesthetics), и его лекции имели огромный успех. В 1884 году он женился на Констанции Ллойд, и один за другим у него родилось два сына - Сирил и Вивьен. А дальше -его успех превзошел все ожидания. Он писал с необычайной силой, и все его произведения были популярны: «Счастливый принц и другие сказки» (The Happy Prince and Other Tales, 1888), «Портрет Дориана Грея (The Picture of Dorian Gray, 1891), «Стихотворения в прозе» (Poems in Prose, 1894), пьесы «Веер леди Уиндермир» (Lady Windermere's Fan, 1892), «Идеальный муж»(7ле Ideal Husband,1895), «Саломея» (Salome, 1893), «Как важно быть серьезным» (The Importance of Being Earnest, 1895).
Оскар Уайльд смеялся над моралью и обществом с его добродетелями и пороками, и когда общество, наконец, поняло это, оно не простило поэту ни его блестящего таланта, ни успеха, ни мужества всегда оставаться самим собой. В 1895 году он был признан виновным в аморальных1 связях и стал обычным узником обычной тюрьмы под номером С. 3.3. Его друзья покинули его, мать, а затем жена умерли от горя, у него отняли детей, и денег не было даже для того, чтобы пригласить адвоката. Книги Уальда были сожжены, пьесы сняты со сцены, и само имя его стало запретным. Тогда он впервые понял, что такое страдание. И его следующее произведение De Profundis (1897) было написано им в тюрьме под влиянием этого нового для него чувства. После освобождения Уайльд два года жил под вымышленным именем в Париже. 30 ноября 1900 года после тяжелой болезни он умер, чтобы вернуть себе имя и снова стать знаменитым.
299
UNIT 25
a) Инверсия (Inversion) - это отступление от обычного порядка слов в предложении (при котором сказуемое всегда стоит после подлежащего (см. Appendix 4, стр. 366). При инверсии сказуемое предшествует подлежащему, что допускается в следующих случаях:
1. Если предложение начинается с вводной частицы there в конструкциях there is, there are (см. U.9d) there will be, there should be, etc. Вводная частица there употребляется также перед глаголами to remain, to exist, to come, to appear, to happen:
e.g. There remained few leaves on the trees.
2. В сокращенных утвердительных и отрицательных предложениях, выражающих солидарность с говорящим (с наречием so, если исходное высказывание имеет утвердительную форму, или с наречием neither, если исходное высказывание имеет отрицательную форму). Такие короткие предложения совпадают по значению с коротким ответом «Я (он, она, мы, они) тоже» или «Я (он, она, мы, они) тоже нет». Грамматическая форма вспомогательного глагола в таких предложениях всегда соответствует глаголу-сказуемому в исходном высказывании: e.g. I like music. - So do I. I don't like music. - Neither do I.
I am busy today. - So are my friends. I am not busy today. - Neither are my friends. He told the truth. - So did my sister: He didn't tell the truth. - Neither did my sister.
She has left. - So have they. She hasn't left. - Neither have they.
3. В бессоюзных сложноподчиненных предложениях условия (см.и.21а.4.1; U.22a.3.1): e.g. Were I responsible for this work, I would do it with care.
Had he concentrated on that matter, he would have achieved success.
4. С оборотами с вводным it для выделения определенного члена предложения с целью его подчеркивания:
It is (was) ... that, it is (was) ... who (whom), it is......since. При переводе на русский язык сохраняется
логическое ударение на выделяемом члене предложения, что может быть достигнуто, к примеру, с помощью употребления слов именно или как раз:
e.g. It Is this awful accident mat has changed his life so much.,
Именно этот ужасный несчастный случай так сильно изменил его жизнь.
It was our colleague who had won that game.
Как раз наш коллега выиграл ту игру.
It is three years since we havent met.
Вот уже три года прошло, как мы не встречались.
5. Для усиления эмоционального характера высказывания в ряде случаев вспомогательный глагол (в утвердительной форме) ставится перед подлежащим:
5.1. Если в начале предложения стоит отрицательное местоимение nothing, наречие never, сочетания in vain (напрасно, тщетно) или not only (в конструкции not only........but (also):
e.g. Nothing did she understand in his poetry. Never has he seen her again. In vain was she waiting for a letter from her friend.
Предыдущая << 1 .. 215 216 217 218 219 220 < 221 > 222 223 224 225 226 227 .. 285 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed