Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Камянова Т. -> "Практический курс английского языка" -> 123

Практический курс английского языка - Камянова Т.

Камянова Т. Практический курс английского языка — М.: Дом Славянской Книги, 2005. — 384 c.
ISBN 5-85550-177-9
Скачать (прямая ссылка): praktichkurseng2005.djvu
Предыдущая << 1 .. 117 118 119 120 121 122 < 123 > 124 125 126 127 128 129 .. 285 >> Следующая

Participle I Simple Participle I Perfect
Active (not) showing (not) having shown
Passive (not) being shown (not) having been shown
Причастие в форме Participle I Simple в функции обстоятельства (образа действия, причины, времени и др) указывает на одновременность действия с действием, выраженным глаголом-сказуемым, причем глагол-сказуемое может относиться к настоящему, прошедшему и будущему времени. В этом случае перевод на русский язык производится с помощью деепричастия: e.g. Showing his new pictures this artist always feels happy.
Этот художник всегда счастлив, показывая свои новые картины.
Showing us his new pictures the artist felt very happy.
Показывая нам свои новые картины, художник чувствовал себя счастливым. Showing his new pictures this artist will surely feel happy.
Этот художник наверняка будет чувствавать себя счастливым, показывая новые картины. В функции обстоятельстаа времени Participle I Simple может употребляться с союзом when (если подчеркивается многократность действия) и while в то время как (если действие однократное), при этом союзы на русский язык не переводятся:
e.g. When dancing she always looks in the mirror. Танцуя, она всегда смотрится в зеркало.
While dancing she was looking in the mirror. Танцуя, она смотрелась в зеркало. Причастие в форме Participle I Perfect в функции обстоятельства указывает на действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:
e.g. Having shown us his new pictures the artist invited us to have coffee at his studio. Показав нам свои картины, художник пригласил нас в мастерскую на кофе. Not having read any article about this artist we couldn't understand the idea of his pictures. He прочитав ни одной статьи об этом художнике, мы не могли понять идею его картин. Having been informed of the exhibition he ordered a catalogue.
Он заказал каталог, так как его проинформировали (будучи проинформированным) о выставке. Обратите внимание, что причастие I совершенного вида страдательного залога (Participle I Perfect Passive) в функции обстоятельства (с дополняющими его словами) может переаодиться на русский язык придаточным предложением.
Причастия от некоторых глаголоа движения и восприятия (to anive, to come, to enter, to turn, to see, to hear и др)
в значении предшествования употребляются в форме Participle I Simple:
e.g. Hearing voices In the garden he went out. Услышав голоса в саду, он вышел.
3. Причастие в форме Participle Il переходных глаголов а функции определения может стоять перед определяемым существительным (без пояснительных слов) или поспе определяемого существительного (с пояснительными словами). В том и другом случае переаод на русский язык производится с помощью причастия:
e.g. Have you found the lost certificate? Ты нашел потерянное удостоверение?
I have found the certificate lost on my way home. Я нашел удостоверение, потерянное по дороге домой
4. Причастие а форме Participle Il в функции обстоятельстаа не изменяется по форме (для аыражения одновременного или предшествующего действия) и всегда имеет страдательное значение (подчеркиваемое оборотом с предлогом by); на русский язык переводится причастием:
e.g. Left by her husband, this woman lived alone. Оставленная мужем, эта женщина жила одна.
5. Причастие в форме Participle I употребляется а конструкции Complex Object с глаголами восприятия (см. U.16M).
172
TEXT
A SERVICE OF LOVE
(after O'Henry)
WHEN ONE LOVES ONE'S ART, no service seems too hard.
That is a saying. This story will show how it works, and at the same time it will show that it is not quite correct. That will be a new thing in logic.
Joe Larrabee came to New York from Middle West. He was a painter. Delia Caruthers came from South, and she was a pianist. They met in an atelier where a number of art and music students had gathered to discuss Wagner, music, Rembrandt's works, wall-paper, paintings, Chopin, and many other things. They visited museums, exhibitions and modem galleries, and they were sorry that they couldn't afford to go abroad to see art museums in Europe.
Joe and Delia fell in love with each other or loved each other, as you please, and in a short time they got married - because (see above), when one loves one's art, no service seems too hard.
Mr. and Mrs. Larrabee lived in a very small flat. But they were happy; because they had their Art and they had each other. And my advice to the rich young men would be - sell everything you have, and give it to the poor. Only then you will understand all the pleasure - to live in a small flat with your Art and your Delia.
Joe was painting in the class of the great Magister. Delia was studying under Rosenstock - a well-known professor of music They were very happy as long as their money lasted. So is every - but I will not be cynical. Anyway, in their dreams they saw each other rich and famous: Joe as a painter, and Delta as a pianist However, they were short of money, and one day they realized that they couldn't even pay Mr. Magister and Mr. Rosenstock for their lessons. But when one loves one's art, no service seems too hard, and Delia said that she would give music lessons to earn seme money. For two or three days she went out looking for pupils. One evening she came home being in a good humour.
Предыдущая << 1 .. 117 118 119 120 121 122 < 123 > 124 125 126 127 128 129 .. 285 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed