Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Жовтобрюх М.А. -> "Курс современного украинского литературного языка, часть 1" -> 43

Курс современного украинского литературного языка, часть 1 - Жовтобрюх М.А.

Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Курс современного украинского литературного языка, часть 1 — Совецкая школа, 1965. — 424 c.
Скачать (прямая ссылка): kurssovremennogoukryazika1965.djvu
Предыдущая << 1 .. 37 38 39 40 41 42 < 43 > 44 45 46 47 48 49 .. 199 >> Следующая


Лексичні зміни в словниковому складі української літературної мови радянської доби не обмежуються, звичайно, зникненням застарілих слів та появою великої кількості нових або заміною значень в існуючих словах. Дуже важливим процесом є зміна співвідношення між її окремими лексичними категоріями. В сучасній українській літературній мові значно більше місце, ніж у дожовтневий період, займають слова з сфери політики, виробничої діяльності, військового життя та слова на означення понять і явищ культури: соціалізм, комунізм, революція, марксизм, ленінізм,

87 інтернаціональний у демократія, гвардієць, воїн, фронт, штурм, лшр, трактор, елеватор, машина, будова, енергія, актив, декада, культпохід, премія, норма, газета, /сшо, фільм, фестиваль і ін. Цей процес викликаний великим політичним, виробничим і культурним піднесенням трудящих мас.

Як велике досягнення в розвитку словникового складу української літературної мови за час після Великої Жовтневої соціалістичної революції треба відмітити також створення спеціальної термінологічної лексики з різних галузей знання. Такої лексики в деяких жанрах української літературної мови в дореволюційний період не було зовсім, наприклад, не існувало в ній спеціальної термінології державного законодавства, урядового листування тощо. В інших жанрах її (науковому, публіцистичному) спеціальна термінологія існувала лише в зародку, тільки в радянські часи вона надзвичайно розвинулася, збагатилася, удосконалилася й усталилася. Велике значення має й загальне унормування словникового складу української літературної мови в пожовтневий період.

Багатство мови визначається багатством її словника. Про багатство словникового складу української літературної мови радянської доби свідчить те, що українська мова після Жовтня вже давно досягла такого рівня, який забезпечує можливість викласти нею найскладніші думки з усіх галузей людських знань, можливість написати твір на будь-яку тему. Переконливим доказом цього є різноманітні видання Академії наук УРСР, які охоплюють досягнення найпередовішої в світі радянської науки.

§ 27. Українська лексикографія. Типи словників

Лексикографія (від грецьких слів Iexikos — словниковий і grapho— пишу) — це наука, яка займається' збиранням слів якої-небудь мови, їх систематизацією та складанням словників.

Щоб добре володіти мовою, потрібно мати великий запас слів і уміти правильно вживати їх, зважаючи на найтонші відтінки у значенні будь-якого слова, тобто потрібно повністю володіти лексикою мови. При вивченні лексики велике значення мають словники.

Словники діляться на дві основні групи: словники енциклопедичні і словники лінгвістичні. Слова в усіх словниках розташовані за алфавітом.

В енциклопедичних словниках пояснюється не значення слів, а зміст і характер предметів та різних явищ. Існують загальні енциклопедичні словники, прикладом яких можуть служити «Большая Советская Энциклопедия», що надрукована російською мовою в 65 томах першим виданням (1926—1948 pp.) і в 50 томах

88 другим виданням (1949—1958 pp.) та «Українська Радянськая Енциклопедія» в 17 томах (том І вийшов у I960 році). Видаються і спеціальні енциклопедії, наприклад, медична, педагогічна, сільськогосподарська і ін.

Предметом пояснення в лінгвістичних словниках є слово. Залежно від того, що слово може пояснюватися з різних поглядів, розрізняють такі типи лінгвістичних словників: перекладні, тлумачні, термінологічні, етимологічні, історичні, орфографічні, іншомовних слів, діалектологічні, словники окремих письменників тощо.

В перекладному словнику подаються переклади слів з однієї мови на іншу. Найбільш поширені двомовні перекладні словники, наприклад, українсько-російський, російсько-український, французько-український, українсько-англійський і т. д., хоч бувають і багатомовні. В перекладних словниках не тільки перекладається слово, а й даються типові приклади вживання слів у різних значеннях, бо часто в різних мовах похідні значення відповідних слів не збігаються, хоч основне значення їх спільне. Наприклад, в українській мові іменник сон означає і процес та стан спання, і те, що сниться людині (Я бачив дивний сон — Фр.)> тобто сновидіння. В чеській мові в першому значенні вживається славо Spanekf а в другому — тільки sen.

При користуванні перекладним словником треба зважити й на те, що в різних мовах, навіть близьких, існує неоднакова система омонімів і що омонімічні слова в них часто не збігаються. На іншу мову такі слова перекладаються не одним, а кількома відповідниками. Так, наприклад, російський іменник залог в українській мові не має одного слова, відповідного йому своїм значенням, і перекладається такими іменниками: застава (отдать в залог — віддати в заставу, заставити), запорука (залог мира — запорука миру), стан (в граматиці: действительный залбг — дійсний стан). До російського іменника лицо в перекладному «Російсько-українському словнику» (1948 р.) стоять три українських відповідники — лице, обличчя і особа. Якщо потрібно перекласти речення У нее красивое лицо, то до іменника лицо добираємо українські відповідники лице або обличчя. Для перекладу цього ж іменника в реченні Он важное лицо їх уже використати не можна, а потрібно вжити слово особа. Російський іменник лицо в значенні граматичний термін українською мовою теж передається словом особа. У розмовному вжитку слово лицо може перекладатися ще словами иітиб, кшталт, манір: рос. на одно лицо — укр. на один штиб, на один кшталт, на один манір. Отже, при користуванні перекладним словником береться з нього не будь-який відповідник до слова, що перекладається, а саме той, який у кожному конкретному випадку найточніше передає йога, зміст.
Предыдущая << 1 .. 37 38 39 40 41 42 < 43 > 44 45 46 47 48 49 .. 199 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed