Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Хабургаев Г.А. -> "Старославянский язык" -> 161

Старославянский язык - Хабургаев Г.А.

Хабургаев Г.А. Старославянский язык — Русский язык и литература, 1974. — 432 c.
Скачать (прямая ссылка): staroslavyanskiyyazik1974.djvu
Предыдущая << 1 .. 155 156 157 158 159 160 < 161 > 162 163 .. 164 >> Следующая


§ 439. Распространены в старослівянских текстах предложения, поясняющие имя. Такие предложения содержали в своем

составе местоимение иже («он же») (в любой форме), замещавшее

< «

поясняемое имя: укъ етеръ е-Ь вогатъ - їжe Yavbauie приставк-

никъ [= «Был богатый человек, который имел управляющего», дословно: «Человек был богат. Он же имел управляющего»];

с ^

(Зогр. ев., Jl., XVI); Улкъ единъ съд-ождааше отъ иема e ерид-ж • Ї въ развоиникъ! Вкпаде -иже и съвлъкъше и • и ¦Ьзвъ! възложъше отидж (= «Некий человек шел из Иерусалима

в Ерихон и попал к разбойникам, которые (дословно: «они же»),

<

и раздев его и избив, ушли»] (Map. ев., Jl., X); їдФлл въ BkCk

с

"Ь ж e естъ пр-Ьмо влліл [= «Идите в деревню, которая (дословно: «она же») прямо перед вами»] (Зогр. ев., Mp., XI); се мънасъ TBOt »ж ж e и,мФ,\*ъ [= «Вот мина (гривна) твоя, которую (дословно: «ее же») я берег»] (Map. ев., JI., XIX); и ж*Ьлаашє на-

с

chititi са • отъ рожецк іа ж 1Ii ¦Ьд-Ьад-ж свинка [= «И (он) хотел наесться стручками, которыми (дословно: «ими же») питались свиньи»] (Ассем. ев., JI., XV).

Такие предложения следовали непосредственно за поясняемым именем, нередко вклиниваясь внутрь другого предложения, напоминая этим современные вставные (или вводные) конструкции:

.423 придфтъ гиъ рака того Ek дмік в к и к ж Ф не їаїтт» • Ї въ Уасъ въ ilk ж e не вФстъ • V протешетъ і полълла (= «Явится хозяин того раба в день, в какой (он) не ждет (его), и в час, которого (он) не знает, и рассечет его пополам»; дословно: «...в день (его же не ждет) и в час (его же не знает)...»] (Map. ев., Mm., XXIV); в к сіні ъ оуво иже слъшштъ словеса ai оФ си и творитъ Ф • оупо-довліж и мжжж мждроу. иже созъда урллінмл; своїж на ка-Л16Н6 [= «Всякого же, кто слышит эти мои слова и следует им, (я) уподоблю разумному человеку, который построил свой дом на камне»; дословно: «Всякого же (он же слышит эти мои слова и следует им) я уподоблю его разумному человеку. Он же построил свой дом на камне»] (там же, Mm., VII).

§ 440. Пояснительный характер связи нередко подчеркивался наличием в поясняемом предложении указательного местоимения или наречия, которое и пояснялось следовавшим за ним (или предшествовавшим ему) предложением: не вФлік yabka сего его же гдтб [=«Я не знаю этого человека, которого (вы) называете»; дословно «...его же называете»] (Map. ев., Mp., XIV);

горе же Ynoy T О M О Y • i Л\ к же снъ YCh-ъ! прфданъ вждетъ [= «Горе тому человеку, которым (дословно: «им же») будет предан сын человеческий»] (Зогр. ев., Mm., XXVI); да пригласАтъ елюу равъ! т ъ1 • ї л\ ъ же дастъ сърепрг» [ — «Пусть позовут ему тех рабов, которым (дословно: «им же») дал (он) серебро»] (Map. ев., JI., XIX); кто оуво естъ вФрънъ! равъ и Л1ждръ1 • его же постави гъ надъ долюллк свои.нъ [—«Кто же из рабов предан и умен, того и поставит хозяин во главе дома» (там же, Mm., XXIV); кгда еъзидоша вратиіа его-тогда и сал^ъ възиде [= «Когда взошли его товарищи, тогда (он) и сам взошел»] (Остр, ев., Ин., VII); їждоу же ... ису«>Аъ сьлірктк и,иф • тждоу же животъ въ^-одъ сътвори [—«Куда выходит смерть, туда и жизнь сделала для себя вход»] (С у п р. р у к.). Относительное слово могло представлять собой ссылку на -о, что было высказано в предшествующем предложении: аште CA сълоууааше не иліФти клюу iihykco же дати кмоу, то ко-тъи'Ж (...) дадФаше ништоуоулюу [== «Если у него не находилось что дать, то (он) отдавал нищему верхнюю одежду»] (С у tip-рук.).'

.424 Передача чужой речи

§ 441. Простейшим способом передачи чужой речи является прямая речь. В старославянских текстах прямой речи обычно предшествуют в повествовании слова peYe или ріаил — «сказал(а), сказали», глагола(шд)—«сказал(и)», глаголіА (гааголілиити, raa-голіжште)— «говоря», отъв*Ьштавъ рєУє (или глагола) — «отвечая,

сказал» и под.: нристжнишА къ н'елюу-оууеници ero гліжште-

<

поусто естъ лі"Ьсто • і година ліиііж юже • отъноусти народы да

шкдъше въ г.лижкНАїд граДкЦА • ноупдтъ г.рашкна сев-Ь • ис же < ( ре Ye іліТі - не тр'Ьпоувктъ отити • дадите 1Л1ъ въ1 'Lcth-Oiiii же

^ с ^ i ^

глаиіА елюу • не шаллъ Ckде • тъклю • Д. улі'.г.к • і -е- рънН5

[== «Подошли к нему (к Иисусу) его ученики, говоря: — Место пустынное, и время уже позднее; отпусти людей, чтобы, пойдя в ближние селения, купили себе еды.— Иисус же сказал им: — (Они) не xoth'j уходить. Дайте вы им поесть.— Они же сказали ему: — У нас здесь нет (ничего), кроме 5-ти хлебов и 2-х рыб*]

с с і

(Зогр. ев .,Mm., XIV); і -Ьджштел^ъ 1Л^ъ реуе. -Ько единъ

с

отъ васъ пр-Ьдастъ ліа • і скръвлште з*Ьло iuyauia гаати « « —

елюу • единъ кождо іх"ь еда азъ есл»к ги • мнъ же о т ъ-Е'Ьштав ъ реї e • олеїні съ лшоїж въ солило ржиж • тъ мЛ нр"Ьдастъ [= «И когда они ели, (Иисус) сказал: — Вот, один из вас предал меня.— И, сильно опечалившись, (ученики) стали говорить ему друг за другом (дословно: «каждый из них по одному»): — Неужели это я, господи? — Он же, отвечая, сказал: — Опустивший со мною (вместе) руку в блюдо — тот предал меня»] (там же, Mm., XXVI).
Предыдущая << 1 .. 155 156 157 158 159 160 < 161 > 162 163 .. 164 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed