Старославянский язык - Хабургаев Г.А.
Скачать (прямая ссылка):
Целевые отношения могли выражаться союзом-частицей длі
с ' « с
помилои AlA Il прии.ми. д d 116 вждж звиклій изіід6ііа [= «По-
жалей меня и впусти, чтобы не съели меня звери»] (Супр. р у к.; дословно: «...пусть не буду я съедена зверями») — желание, с которым высказывается просьба, приобретает значение цели.
§ 436. Старославянский язык отражает формирование специальных формальных показателей пояснения, используемых при переводе придаточных предложений греческого оригинала. Такими показателями обычно являлись местоимения и наречия, выполнявшие функции союзов или союзных слов (перечень их был дан выше, в § 348—35 Ь 375—376). Местоимения и наречия в этом случае указывали
.418на поясняемые обстоятельства совершения действия или проявления состояния, признака и т. п. Порядок следования поясняющего и поясняёмого предложений обычно соответствовал реальному соотношению событий, о которых сообщалось.
Например, предложения, пояснявшие время совершения действия (состояния), имели в своем составе наречие кг да, буквальное значение которого «тогда, в то время»; предложения с кг да всегда предшествовали поясняемому, так как указывали на время, с которым связано сообщение, содержащееся в поясняемом предложении, следовательно, сообщали о событиях, имевших место ранее: і er да прнвлижи са въ ил!ъ... посъла дъва отъ-оууеникъ своид-ъ (въ весь.) (= «И когда (Иисус) пришел к Иерусалиму, послал двоих из своих учеников (в село)»] (Map. e в., Mp., XI) — пришел раньше, чем послал, что и отражено в порядке __ следования предложений. Предложения с кг да нередко указывали на временную последовательность как условие осуществления действия поясняемого предложения: er да же оуво придетъ гос-подинъ винограда • уъто сътворигъ Д'Ьлатєлєлсь тФлі [= «Когда
(или если) же явится хозяин виноградника, что он сделает с теми
t
работниками?»] (там же, Mm., XXI); егда зъванъ вждеши на вракъ не сади на прфдкнишь. avIict'L [== «Когда (или если) будешь приглашен на свадьбу, не садись на почетное место»] (С а в. кн., Л., XIV) и т. д.
Всегда впереди поясняемого оказывались и «чисто» условные предложения с союзом аїре, поскольку осуществление действия поясняемого предложения возможно лишь при наличии условий, сформулированных в поясняющем: і аште отпоуціж іа не "Ьдъша въ долгы CBOiA • ослав-Ь^тъ на пжти [= «И если (я) отпущу их по домам голодными, (они) ослабеют в дороге»] (Map. ев., Mp., VIII).
В тех случаях, когда необходимо было указать на пределы осуществления действия (или состояния) во времени, поясняющее предложение присоединялось к поясняемому с помощью местоименных наречий, образованных из сочетаний с предлогами, указывавшими на соответствующие временные отношения. Если при этом событиями, отраженными в поясняющем предложении, заканчивалось действие поясняемого, то последнее, естественно, оказывалось
.419впереди: коупл д-Ьите донкде же придж [= «Торгуйте, пока (или до тех пор пока) я приду»] (Map. ев., JI., XIX); і авие оуг/Ьди оууеникти въл-Ьсти в коравь.. і варити і на оноллк полоу до її к де же отъпоуститъ народи [= «И (он) тотчас уговорил учеников сесть в лодку и ждать его на том берегу, пока (он) отпустит людей»] (Зогр. ib., Mm., XIV). Поясняющее предложение оказывалось впереди, если сообщало о событиях, с которых н а-ч и н а т с я поясняемое действие: втънели вънидъ не проста оваоїі'кізаіжшти iioroy моєю [= «С тех пор как (я) вошел, (она) не переставала целовать мои ноги»] (М а р., Ассем. ев., JI., VII;
в Зогр. ев. и С а в. кн.— отънеаи же). То же при пояснении € ( причины: за не не корбшгЬ і искуошА [= «Так как
(ростки) на имели корней, то засохли»] (Зогр. ев., Mm., XIII); дословно: «Из за того (что) не имели корней...»; о причинном значении предлога за, соединенного здесь с местоимением к, см. в § 376) —относительная самостоятельность поясняющего и поясняемого предложений внутри текста (смыслового единства) подчеркивается здесь присоединением поясняемого предложения посредством союза и (по списку Мариинского евангелия этот союз предшествует поясняющему предложению: і зане не имііуж корени-!;...).
Отражая ргальные отношения, предложения, пояснявшие цель
<
действия, всегда оказывались после поясняемого: помидйи ma t « <t
и нриими • да не влдж зв-Ьркми из-Ьдена [ = «Пожалей меня, и впусти, чтобы (я) не была съедена зверями»| (С у пр. рук.); нриношаауж же к нємоу і маад-ЬнъцА • да ви са іуь коенжлъ
I= «К нему (т. е. к Иисусу) приносили еще и младенцев, чтобы (он) прикоснулся к ним»] (Зогр. ев., JI., XVIII; дословно: «...пусть бы он прикоснулся к ним»). Пояснительный характер связи подчеркивается различием модального и временного планов в поясняемом и поясняющем предложениях: в примере из Супрасль-ской рукописи — повелительное наклонение и будущее время изъявительного наклонения; в примере из Зографского евангелия — прошедшее время изъявительного наклонения и сослагательное наклонение.
При отрицании на первом месте оказывалось предложение, сообщавшее о действии, которого еще не будет (или не было) в МО; мент осуществления действия, о котором сообщено в следующем предложении: лр-Ьждв даже конотъ не възгласит-к дъваhptitiii • отъкръжешн са лієне три ігратііі [= «Прежде чем петух пропоет дважды, (ты) трижды отречешься от меня»] (Map. ев., Mp., XIV; т. е.: «Петух еще не пропоет дважды, а ты уже трижды от меня откажешься»).