Английский язык для пользователей ПК и программистов - Гольцова Е.В.
ISBN 5-7931-0086-5
Скачать (прямая ссылка):
Упражнение 3. Переведите и проверьте:
Confidence limits —_
^ Burst mode —_
Default parameter —_
Access control data —_
Design support database —_
169Английский для пользователей ПК
Обратите внимание, что английское словосочетание может варьироваться без изменения смысла: Confidence limits = limits of confidence; design support database = database for design support. В русском языке мы наблюдаем то же явление: доверительные границы = границы доверительности.
Словосочетания из двух и трех слов перевести легко, и вы это умеете. Многокомпонентные термины (из четырех, пяти и более компонентов) образуются в английском путем прибавления компонентов, которые ставятся в его начало. В русском же языке элементы преимущественно добавляются в конец словосочетания, что и необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой.
Упражнение 4. Переведите и проверьте:
Passive optical networking Incumbent local exchange carriers Lightweight Directory Access Protocol Mirror write consistency Remote authentication dial-in user service General purpose speech recognition system Carrier sense multiple access with collision detection function Multiuser general purpose CODASYL — compliant database management system
Конечно, перевести подобные словосочетания очень сложно, одного алгоритма перевода не существует. Тем не менее подведем итог вышесказанному:
Для корректного перевода словосочетания надо найти главное слово, стоящее скорее всего в конце словосочетания, перевести слова справа налево, понять смысл высказывания с учетом контекста и передать этот смысл нормальным русским языком, пусть даже описательно.
§ 4. Еще важнее (и труднее) понять, где Начинается, а где заканчивается словосочетание, представляющее собой смысловое целое. Подобные словосочетания, в принципе, не могут прерываться служебными (маленькими) словами или глаголами. То есть алгоритм поиска единого смыслового словосочетания таков:
Все существительные и/или прилагательные, иногда причастия, стоящие подряд, от одного служебного слова или глагола до другого, являют собой единое смысловое целое.
170Урок 13
Переводить такие элементы мы уже немного научились.
Упражнение 5. Подчеркните словосочетания из цепочки существительных:
Windows NT Server 4.0 includes a change in the implementation of Win 32 graphics-related application programming interfaces. The improvements result from the move of certain operating system modules from a user-mode application process into a subsystem within the privileged portion of Windows NT, known as the Executive.
Для официального стиля характерна перестановка определений, что, естественно, влечет за собой появление предлс>говг например: models in use; systems on offer; problems of importance; detailes in great demand. (При переводе на русский язык используйте причастия, прилагательные, определительные обороты с существительными.)
Определения, передающие размеры, объем, глубину и т. п. ставятся после определяемого, главного слова, например: distance five miles; square the right size; en-ergy-poor source; programmer-written driver; machine-independent language; century-long experiment; energy-rich region; the properties of and the relationship between soft-and hardware.
(При переводе этих определений вводятся предл°ги> либо родительный падеж.)
Упражнение 6. Переведите на русский язык словосочетания, приведенные выше в качестве примеров.
§ 5. Заголовки — это те же словосочетания, и переводим мы их по общим правилам. Надо только помнить, что в них часто вводятся причастия для обозначения процесса, а в заголовках причастия лучше переводить деепричастиями, существительными или описательно. Посмотрите:
Choosing the right computer. — Выбирая нужный компьютер. (Выбор нужного компьютера. Как выбрать нужный компьютер.)
Имея дело с заголовками статей, не забывайте, что они могут нести и эмоциональную нагрузку для того, чтобы буть броскими и выполнять рекламную функцию.
171Английский для пользователей ПК
Упражненение 7. Из слов, данных в скобках, выберите то, которое является основой в приведенных словосочетаниях:
a) ... two main kinds of programs (kinds, programs)
b) ... at the coder's side (coder's, side)
c) ... the File Printer Setup command (file, command)
d) ... the character used to separate fields (character, fields)
e) ... a logical section of the over-all function of the program (function, section, program)
f) ... different phases of the same job (phases, job)
g) ... a set of insructions composed for solving given problems by a computer (solving, problems, set, computer)
Упражнение 8. Имеются ли различия в значении определений в следующих парах словосочетаний?
computations to be performed computations being performed improvements to be offered improvements being offered
Упражнение 9. Переведите словосочетания. Обратите внимание, что в первом словосочетании две основы имеют одно определение, а во втором слово ones заменяет слово variables, что, по сути, одно и то же (то есть одна основа имеет два определения).