Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Гольцова Е.В. -> "Английский язык для пользователей ПК и программистов" -> 54

Английский язык для пользователей ПК и программистов - Гольцова Е.В.

Гольцова Е.В. Английский язык для пользователей ПК и программистов — Спб.: Учитель и ученик, 2002. — 480 c.
ISBN 5-7931-0086-5
Скачать (прямая ссылка): englishdlyapolzpk2002.djvu
Предыдущая << 1 .. 48 49 50 51 52 53 < 54 > 55 56 57 58 59 60 .. 165 >> Следующая

Мне не удалось извлечь файлы из непрерывного многотомного RAR-архива из-за того, что один из томов был поврежден (плохая дискета). Помогите!

Похоже, существует возможность преобразовать существующие архивы в формат RAR.

166 Урок 10

Упражнение 17. Translate and check your translation: Переведите и проверьте себя:

Q: Is WinRAR Year 2000 compliant?

A: Yes. WinRAR uses the 32-bit DOS date format internally, which is able to represent years up to 2100. WinRAR functionality does not perform date subtractions, so it has no problems in this area.

Q: I still cannot understand hbw to use WinRAR to extract files. A: Please read Shell and command line mode topic. It contains ppinters to descriptions of several different ways to extract files.

Q: When I download a RAR archive using Netscape Navigator or Communicator, the file is corrupt, what's wrong?

A: Apache HTTP server erroneously reports the RAR archive type as text/ plain and as a result, Netscape Navigator/Communicator treats the file as plain text. To prevent this happening, those webmasters, who use Apache, should create .htaccess file in each directory which has RAR archives and add the following string to if.

"AddType application/x-rar-compressed rar"

If .htaccess already exists, this string should be added to the already existing file.

Q: I forgot my password. Help me!

A: WinRAR encryption does not have any backdoor. Even if I forget a password to any my archive, I shall not be able to restore it. So please do not ask me to help in this situation. Грамматика

Словосочетания

Словосочетание строится из двух или более неслужебных слов, образующих смысловое целое. Перевод словосочетаний крайне важен.

Во-первых, словосочетание — это заголовок, а следовательно, минимум для понимания общего смысла произведения, например, статьи.

Во-вторых, словосочетание—это термин, профессиональное описание процесса или явления, а следовательно, минимум для полного понимания высказывания.

Почему о переводе словосочетания мы говорим особо? Из-за разницы русского и английского синтаксиса. Английское существительное, лишенное категории падежа и, почти всегда, рода, вынуждено вести себя по-иному, чем русское, называя такое же явление. Нет падежных окончаний в английском — появляются предлоги, чтобы показать отношения между словами, или в дело вступает знаменитый английский порядок, на сей раз порядок слов.

Вот несколько моментов, знать которые необходимо для того, чтобы этот «страшный набор» слов не ставил в тупик.

§ 1. В предыдущих уроках (5 и 9) мы упоминали о сочетании предлогов и прилагательных с существительными и даже тренировались в их переводе. Подобные словосочетания похожи на русские. В словосочетании есть одно стержневое, главное смысловое слово — основа и слова, ее определяющие. Определяющие слова могут стоять слева и справа от основы: слева — без предлогов, справа — только с предлогами. Непосредственно перед основой предлог стоять не может — предлог связывает с основой второстепенные слова словосочетания. Впрочем, убедитесь, что перевод таких словосочетаний затруднений не вызовет: a single error — единственная ошибка;

the rest of the bits — оставшиеся биты, дословно, остаток битов;

special documents for coding—специальные тексты, требуемые для кодирования.

168 Урок 13

Упражнение 1. Подчеркните основу данных в § 1 словосочетаний и проверьте себя по ключу.

§ 2. Но существуют еще и словосочетания, состоящие только из цепочки существительных (реже там встречаются прилагательные и причастия, но нет предлогов). Здесь-то и важен порядок перевода слов. В таких случаях основой всегда является последнее существительное словосочетания. Последнее существительное остается «полноценным объектом», а предшествующие ему существительные или даже сочетания существительных из объектов перевоплощаются в их характеристики. Data ?- Base Management System

Система ?-управления ?- базами ?-данных

В цепочке слов, относящихся к основному слову, есть и смысловая иерархия: чем ближе к основе — главному слову — стоит определение, тем более существенный и постоянный признак оно выражает.

Например: constant output file output (выходной) передает существенный и current output file постоянный признак файла

constant (постоянный) и current (текущий) передают переменные признаки

Упражнение 2. Переведите и проверьте:

newer mouse driver; older mouse driver; Telecommunications Industry Standards Committee; British-made computers; a smaller-scale production of devices; low-level production; a factor of advantage; product development.

§ 3. Что касается «языка вычислительной техники», то вы, наверное, заметили, какое огромное количество терминов состоит более, чем из одного слова. Наиболее распространены терминологические словосочетания из двух-трех компонентов, и переводить их сравнительно легко. По-русски это чаще всего: прилагательное + существительное или существительное + родительный падеж другого существительного (существительных).
Предыдущая << 1 .. 48 49 50 51 52 53 < 54 > 55 56 57 58 59 60 .. 165 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed