Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Гольцова Е.В. -> "Английский язык для пользователей ПК и программистов" -> 124

Английский язык для пользователей ПК и программистов - Гольцова Е.В.

Гольцова Е.В. Английский язык для пользователей ПК и программистов — Спб.: Учитель и ученик, 2002. — 480 c.
ISBN 5-7931-0086-5
Скачать (прямая ссылка): englishdlyapolzpk2002.djvu
Предыдущая << 1 .. 118 119 120 121 122 123 < 124 > 125 126 127 128 129 130 .. 165 >> Следующая


VII. Тон письма

Recommended Not recommended

We shall be glad to pay We cannot pay until we receive...

just as soon as we receive...

We will send you the statement We cannot send you the statement before ...

shortly after...

401 Английский язык для пользователей ПК it-программистов

We asked you to sign the paper but... Though we asked you to sign the paper you...

We are sure that your non-payment We do not understand yourfailure to pay the bill,

is an oversight, to pay the bill.

We are sorry to learn from your letter that... We have your letter in which you claim that... This sum balances your account. This corrects the mistake you made

in the amount of the cheque due to us.

VIII. Избегайте переноса — деления на слоги, но если перенос неизбежен, то на строке можно оставить префикс, префикс и корень, один корень:

sub-ordinate, con-nection, suit-able, fall-ing, strength-ening, ren-der, pleas-ure.

X. Заглавные буквы:

Все слова в названии фирмы, кроме артиклей и предлогов: The Fidelity Bank Должности: President; Chairman of the Board of Directors; Chief Accountant Ссылки: Ref: Your Letter of Credit № ...Dated... Названия документов, валют, товаров: Roubles, Bill of Collection

XI. Вступительное обращение:

Dear Sirs, — в учреждение в целом

Dear Sir, — мужчине, чье имя не указывается в письме

Dear Sir (Madam), — должностному лицу, неизвестному автору письма

DearMadam, — замужней или незамужней женщине, чье имя не указывается в письме

В переписке между высокими должностными лицами:

Dear Mr. Brown

DearMrs. Smith

DearMiss Roberts

Esteemed Mr. Johnson

Запятые в обращениях можно опустить, в американских письмах после обращения обычно ставится двоеточие:

American: Gentlemen:, DearSirs:, Dear Gentlemen: DearMr. B.:, DearMrs. S.:, Dear Miss R.:

"To whom it may concern " — «Тому, в чьей компетенции» пишется тогда, когда вы не знаете, кому адресовать письмо.

XII. Пишите письма на бланках или указывайте:

your firm's title — полное название фирмы its address, phone number — адрес, телефон

telegraphic address (telegrams, cables, cable address) — телеграфный адрес (телекс, факс, электронную почту)

domestic (international exchange and security telex (fax)). На бланке перед заголовком может быть указано: May be: In apply please address the Manager...

All letters to be addressed to the Manager... — Ответы, пожалуйста, адресуйте...

402 Деловое письмо

XIII. Перед заголовком письма можно дать ссылку для использования в последующей корреспонденции:

Your Ref (Reference): OurRef

In reply please refer to:

XIV. Наименование и адрес получателя указывается двумя, тремя интервалами ниже ссылки, слева:

National WestminsterBankPLC, International Banking Division, 25 Old Broad Street, London, England.

Если письмо адресуется определенному лиЦу или отделу, то перед адресом: The Manager Или: Mr. A. V.Smith

XV. Используйте краткое указание на общее содержание письма, которое подчеркивается:

Manager

Re

— (in re) — по делу

Subject Conc

— (concerning) о...

— предмет (письма)

XVI. Заключительная формула вежливости:

Если в начале: Dear Sirs Dear Sir

Dear Sirs (Madam)

то в конце: Yours faithfully

Dear madam

Yours sincerely

Dear Mr Dear Mrs

Sincerely

Dear Miss Gentlemen Dear Sirs

Yours truly

Dear Gentlemen

Very truly yours

Dear Mr Dear Mrs DearMiss

403 Английский язык для пользователей ПК и программистов

Под заключительной формулой вежливости ставится подпись, фамилия, должность, отдел

J. D. Brotchie Manager Bonds and

Guarantee Department

XVII. Если письмо отправляется обычной почтой, то в правом верхнем углу указывается порядок отправления и особенности содержаниям вложенной корреспонденции:

В центре конверта пишется адрес следующим образом:

Surname

Occupation

Firm

Mail office

house, street, town, country (state), country Index

Air Mail

Express

Urgent

Private

Private and Confidential Confidential Strictly Confidential

Registered ПРИЛОЖЕНИЕ 8

Разговорные выражения

Знакомство.

I've been looking forward to meeting you... I've always wanted to meet you. May I introduce myself (to you). I am.... What is your name (surname)? How do you want me to call you? And may I ask your name?

..., this is

..., I don't think you've met before ...,have you met...? ..., meet... . I want you to meet....

Meeting people.

С нетерпением ждал знакомства. BcerM хотел с вами познакомиться. Позвольте представиться. Я... Как вас зовут (фамилия)? Как мне вас называть? Могу я спросить ваше имя? ..., это ...

...,не думаю, что вы встречались раньше ..., вы знакомы с...? ..., познакомьтесь c.v. Я хочу вас познакомить с...

This is pleasure. Pleased to meet you. Glad to meet you. Nice to meet you. We've met before. I know you. We have already been introduced. Could I have seen you somewhere?

Haven't we met before? Your face seems familiar to me. Your name sounds familiar. I've heard so much about you.
Предыдущая << 1 .. 118 119 120 121 122 123 < 124 > 125 126 127 128 129 130 .. 165 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed