Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Гольцова Е.В. -> "Английский язык для пользователей ПК и программистов" -> 123

Английский язык для пользователей ПК и программистов - Гольцова Е.В.

Гольцова Е.В. Английский язык для пользователей ПК и программистов — Спб.: Учитель и ученик, 2002. — 480 c.
ISBN 5-7931-0086-5
Скачать (прямая ссылка): englishdlyapolzpk2002.djvu
Предыдущая << 1 .. 117 118 119 120 121 122 < 123 > 124 125 126 127 128 129 .. 165 >> Следующая


Деловое письмо

Стиль

При написании делового письма по-английски, не используйте устаревшие витиеватые фразы. С каждым годом стиль подобных писем становится все менее формальным. Вместо использования устаревшей фразы: "we're in receipt of your favour", напишите: "thank you for your letter". Время становится все более дорогим для занятых администраторов, и они не хотят читать лишних слов. К тому же, меньше слов — меньше ошибок. Тем не менее, пишущий должен произвести своим письмом хорошее впечатление. Несколько доброжелательных слов (и не слишком откровенных и, может быть, неискренних комплиментов) будут весьма к месту.

При написании:

1. начинайте новый абзац для обсуждения нового предмета;

2. то, что вы хотите сказать, выражайте простым, ясным способом;

3. не выражайтесь агрессивно;

4. не перестарайтесь с комплиментами; подлинные чувства произведут большее впечатление.

Примеры делового письма

Следующие примеры — письма от Harper & Grand LTd с адресами фирм, номерами телефонов и факсов.

Если Вы пишите персональное письмо, напишите свой адрес в правом верхнем углу листа; имя, адрес и должность того, кому вы пишете в левом верхнем углу.

Great WestRoad London W25 Telephone 01-567 1112 Telex 60153 FctxN

The Commercial Attache, British Embassy, Avenue 30th March, Djemsa, ABRACA

Directors

Ambrose Harper(Chairman) Hector Grant (Managing) William Buckhurts(Secretary) Harper and GrantLimited

8th July, 199.

Dear sir,

Miss Crawshaw of the Export Services Branch, Board of trade asked me to write to you direct.

My company specialises in making high quality office furniture and equipment. Isuggest to visit Djemsa for about ten days in early November to study on the spot ways of introducing our products to the Abracan market. I understand there is no import duty. A check with the customs has shown that little British equipment of this kind has ever been sold to Abraca and Iunderstand French and Dutch firms have been the main suppliers.

399 Английский язык для пользователей ПК it-программистов

Six copies of our catalogue are enclosed. Ifyou can help me in working out an itinerary and introduce me to possible buyers and agent during my visit Ishould be most grateful.

Yours faithfully, John Martin Sales Manager __Harper & Grant LTD.

Great West Road Directors

London W25 AmbroseHarper(Chairman)

Telephone 01-567 1112 Hector Grant (Managing)

Telex 60153 WilliamBuckhurts(Secretary)

Fax N Harper and Grant Limited

The Manager,

Date Palm Hotel Djemsa,

ABRACA 15th July, 199...

Dear sir,

Our Sales manager, Mr. John Martin, will be in Djemsa on business for ten days. We would like to reserve for him a single room, with bath, from 30th October to 9th November inclusive. We should be glad if you would confirm this booking as soon as possible.

Yours faithfully, Sally Lanley

Secretary to John Martin Harper & Grant LTD.

I. Для подтверждения получения корреспонденции:

We have received your letter of...

We thank you for your letter of... thank you for your letter... We have received your letter... for which we thankyou We acknowledge, with thanks, receipt of... We acknowledge receipt of... We are pleased to receive... We have your letter of... We have your fax of... We have your facsimile message of...

II. Просьбы, упоминания о дальнейших контактах, сотрудничестве:

Ifyou have any questions or comments on the above please do not hesitate to contact us. Ifyou require any further information we shall be happy to letyou have this, on request. Your advices are awaited, and should there be any unforeseen delays please letus know immediately. Shouldyou have any questions, please contact...

400 Деловое письмо

Ifwe can be further assistance to you, do not hesitate...

For further information feel free to call 972-4084 extension 333190 or 3191.

Shouldyou have any problems please call us...

III. Широко используйте страдательный залог (напомним, он помогает избежать персонификации действия):

We have been informed that... Your advices are awaited...

He используйте сокращения типа: don't, 's gone, Ve arrived, 'd be splendid Используются такие сокращения: Limited, Ltd = limited liability company PLC, pic = public limited liability company

Incorporated, Inc., Corporation, Corp. = corporation having limited liability -(American)

IV. Обозначения валют либо полностью словами, либо символами:

ten thousand five hundred and seventy five Pounds Sterling (10,57500) USD US Dollar ITL Italian Lira GBPPoundSterling JPYYen CAD Canadian Dollar DM Deutche Mark RFR French Franc SFR Swiss Franc SK Krona Sweden EUR Euro

V. Даты указываются следующим образом

12th September, 1991 12th September 1991 12 September 1991 September 12, 1991 (American)

VI. Принятые сокращения стран:

US — The United States of America IT—Italy

GB — The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland JP — Japan CA — Canada G — Germany FR — France
Предыдущая << 1 .. 117 118 119 120 121 122 < 123 > 124 125 126 127 128 129 .. 165 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed