Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Драгункин A.H. -> "Универсальный учебник английского языка" -> 94

Универсальный учебник английского языка - Драгункин A.H.

Драгункин A.H. Универсальный учебник английского языка — M.: РИПОЛ классик, 2008. — 720 c.
ISBN 978-5-7345-0280-8
Скачать (прямая ссылка): uneversuchengyaz2008.djvu
Предыдущая << 1 .. 88 89 90 91 92 93 < 94 > 95 96 97 98 99 100 .. 190 >> Следующая

Мне разрешили бегать = I was allowed to run. Тебе разрешили курить = You were allowed to smoke. Нам разрешат придти = We will be allowed to come, а также:
«кому-то было бы можно...» = «... would be allowed to...», «кому-то должно быть можно...» = «...must be allowed to ,..»» «кому-то должно быть разрешено...»,
«кому-то нужно было бы = «... should&e allowed to ...».
разрешить»
Соответственно, при наличии отрицания «NOT» этот обо-рот переводится на русский как
«НЕЛЬЗЯ» или «НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ»,
или же, иначе говоря, если Вы хотите по-английски сказать
«НЕЛЬЗЯ!..»,
то нужно просто взять это «MAY» и поставить после него «NOT» или присоединить к нему «+NsT» (то есть твёрдо и решительно сказать «НЕ МОЖНО!!!») =
= «... MAY NOT!,.» - мэй Hom/«MAYN'T» - мэйнпи Или же:
«форма «ВЕ» + NOT (или +N'T) + ALLOWED to...»
(то есть: «ВЕ NOT ALLOWEDTO...»)
Ещё раз обратите внимание на перевод и здесь, и в других местах -с другими модальными глаголами - русских объектных местоимений в английские субъектные и наоборот:
Мне нельзя входить S / may not enter.
аймэй нот энмэ Мне нельзя/не разрешено входить = / am not allowed to enter.
айэмнотэлщуд ту&ипэ
331
Мне нельзя было входить
Мне нельзя будет/
не будет разрешено входить
/ was not allowed to enter.
ай уоз нот эляуд ту энтэ /will not/won't be allowed to enter.
ай уші iiwn/воунт бии эляуд ту энтэ
NB; Для «гурманов» (которых я очень люблю ещё со времён моей первой книги «СуперРуководство для умных лентяев») добавлю, что вместо 3-й формы глагола «allow» - элау точно так же - и с тем же самым результатом -можно употреблять 3-ю форму глагола «permit»- пёомщп = «разрешать», «позволять» = «permitted» В этом случае конструкция, заменяющая элемент «MAY»
выглядит
как
«ТО BE PERMITTED ТО...» - тэ бии пёомшпид ту,
и изменяется в ней по той же самой схеме элемент «ВЕ» -то есть в разных ситуациях используются разные его формы
(= члены 2-й «Семёрки»),
а именно:
I may ... = I am allowed to ... = I am permitted to ...
ай мэй ай эм эляуд ту ай эм пёома/пид ту
I was(n't) permitted to enter = Мне (не) разрешили войти.
ай удз(-нт) пёомшпид ту энтэ
Ей позволят плавать = She will be permitted to swim.
шьи уші бии пёомшпид тэ сейм
Кроме этого, глагол «MAY» формально имеет и свою собственную форму прошедшего времени (то есть 2-ю) «MIGHT» = майт, значение которой настолько отошло от значения «глагола-матери», что «might» обычно подаётся как самостоятельный модальный глагол,
обозначающий предположение, и значащий/соответствующий русскому «... мог/ло бы...», «... вполне могло/может...» «... может быть...», «... возможно...» и т. п.:
332
Он, возможно, придёт, = Не might come - хи майт ком Он может придти
(то есть: «возможен вариант его прихода»).
Это вполне могло произойти = It might have happened.
um майт хэв хэпнд
Поскольку «MIGHT» исторически является 2-й формой самого глагола «MAY», то, естественно, на него распространяются все вышеперечисленные 7 правил «ТРЕТЬЕЙ СЕМЁРКИ»;
№3) Синонимом/заместителем для модального глагола «MUST» - мает = «ДОЛЖЕНствовать» (хотя и более мягким)
является оборот
«HAVE ТО ... + глагол из словаря», имеющий сильный оттенок «вынужденности».
Этот оборот заменяет глагол «MUST» во всех ситуациях,
когда самому «MUST» появляться нельзя,
то есть в сочетаниях с другими членами 3-й «Семёрки»,
а также в будущем,» в прошедшем временах.
В этом обороте по лицам и по временам изменяется, естественно,
сам глагол «HAVE» («has» и «had») — «иметь».
ЛЁГКОЕ ЗАБЕГАНИЕ ВПЕРЁД:
Этот оборот («Have to ...» = «must» - «должен ...») -ЕДИНСТВЕННЫЙ из «заместителей/заменителей», с которым сочетаются
все 4 отрицательные частицы, то есть «DON'T», «DOESN'T», «DIDN'T» и «WON'T»:
Я должен придти - I must come = I have to come. Я не должен придти = I must not come= I аол Y have to come. I mustn't come.
Я должен БЫЛ придти = I HAD to come. Я не должен БЫЛ придти/приходить = I DWN'T have to come.
айдиднт хэв тэ ком
333
Я должен БУДУ придти = I WILL have to come,
I'll have to come. Я не должен БУДУ придти/приходить = I WILL not/won't have to come
Я был бы должен придти = I would have to come. Я не был бы должен придти = I wouldn't have to come,
и даже по-русски неуклюжее, а по-английски очень даже нормальное:
Мне бы следовало быть обязанным придти =
I should have to come.
Мне бы не следовало быть обязанным придти =
I shouldn't have to come.
Оборот «HAVE TO...» гораздо менее категоричен, чем «MUST», имеет, повторяю, оттенок «вынужденности» и может переводиться и как «Мне нужно... (что-то сделать)», что НЕ очень-то рекомендуется делать с «MUST».
Здесь тоже нет ничего страшного и нет никаких происков англичан - ведь говорим же мы по-русски:
«Что ты имеешь мне сказать?» в ситуациях, когда точно так же можно сказать и:
«Что ты должен мне сказать?» -то есть и русский глагол «иметь» может быть модальным.
Разговорные элементы «...'VE GOT+ТО...» и «...'S GOT+ТО...» также можно использовать в значении «должен», «обязан» ВМЕСТО оборота «HAVE ТО...» (но только, как Вы понимаете, в настоящем времени):
Предыдущая << 1 .. 88 89 90 91 92 93 < 94 > 95 96 97 98 99 100 .. 190 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed