Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Драгункин A.H. -> "Универсальный учебник английского языка" -> 9

Универсальный учебник английского языка - Драгункин A.H.

Драгункин A.H. Универсальный учебник английского языка — M.: РИПОЛ классик, 2008. — 720 c.
ISBN 978-5-7345-0280-8
Скачать (прямая ссылка): uneversuchengyaz2008.djvu
Предыдущая << 1 .. 3 4 5 6 7 8 < 9 > 10 11 12 13 14 15 .. 190 >> Следующая

В английском языке это невозможно!!! В английском языке изменяются в основном ГЛАГОЛЫ, _и то только ОДИН раз!!!_
Лозунг:
Измени английское слово, как тебе нужно • и больше его НЕ трогай!
Главное - знать сами слова, их немногие возможные изменения, а также уметь располагать эти изменённые Вами и НЕизме-нённые слова в правильном порядке.
Вот очень конкретный пример из реальной жизни - реклама удобной сумки, взятая прямо из магазина:
«You Can Carry More with Less Effort!» = «Вы с/можеТЕ щу кян кэри моо уиз лес эфэт носиТЬ больше
с меньшИМИ усилиЯМИ!» или
«Ты с/можеШЬ носиТЬ больше с меньшИМИ усилиЯМИ!». ВСЕ английские слова, участвующие в этом предложении, могут быть просто взяты из словаря или один раз и навсегда ВЫЗУБРЕНЫ, так как
НИ ОДНО ИЗ НИХ НЕ ПОДВЕРГЛОСЬ НИКАКИМ ИЗМЕНЕНИЯМ!
24
И, что ещё интереснее, только ДВА из них («carry» и «effort») могут вообще хоть как-то изменяться, причём все крайне немногочисленные случаи их изменений - СТАНДАРТНЫ ...
Эти слова, как я уже говорил, нужно только ЗНАТЬ и не бояться их складывать - вот такой минимум необходимого знания уже возможен в современном английском.
А что Вы скажете по поводу следующего «сложного» примера:
IF +1 +WERE +YOURBOSS +1 +WOULD
иф ай уээ ёо бос ай вуд
Если бы + я + был + твоим боссом + я + бы + NEVER + FIRE +YOU нэвэ ф&йэ юу
+ никогда не + уволил + тебя.
Это сложное предложение Вы, следуя моей методике, смогли бы САМИ быстрёхонько сложить
из слов, взятых прямо из словаря» + выявленных мною и вызубренных Вами готовых неизменяемых элементов (= членов «Семёрок»), как домик из кубиков, так как даже в таком длинном предложении КАЖДОЕ слово (кроме слова «boss - и глагола «fire» - файэ = «увольнять») является уже более неизменяемым, то есть с ним уже ничего больше произойти НЕ МОЖЕТ -и Вам уже НЕ НУЖНО стараться хоть как-то изменять эти слова, и НЕ НУЖНО заучивать правила их изменений, поскольку правил этих просто-напросто НЕТ. Всё это - неизменяемые более единицы речи, являющиеся таким же нормальным объектом заучивания, как, например, слово «table» - тэйбл = «стол».
После этого о моих учебных примерах/текстах, которые я приведу сейчас, и сказать-то больше нечего...
Тексты, данные Вам далее для перевода, я назвал «шокирующими» - и не потому, что они могут потрясти чью-то мораль, а потому, что они могут потрясти Ваши представления о том, ЧЕМ Вы до сих пор «занимались», если иметь в виду Ваши отношения с английским языком, и отношение тех, кто Вам его преподавал,
К ВАМ.
А теперь глубоко вздохните, примите валидольчик или 100 грамм (но НЕ «экстази»), возьмите в руки словарь и с ходу (не менжуясь, то есть не тушуясь!) САМИ переведите на английский (даже если Вы рань-
25
ше вообще его НЕ знали!) целый рассказ, складывая вместе со мною английские слова в правильные и связные английские предложения, НЕ ИЗМЕНЯЯ ни единого английского слова, взятого Вами из словаря,
или (позднее)
вызубренного Вами как уже готовую
более неизменяемую форму (в том числе и из моих «Семёрок»). Не удивляйтесь! Если бы русские слова не имели падежных и других окончаний, а в словарях стояли бы в форме так называемых «обнажённых корней» (как английские), то любой иностранец (даже не зная русского!) тоже мог бы брать русские слова прямо из словаря и, «складывая» их, переводить иностранные тексты на русский язык точно так же, как Вы сделаете это сейчас, переведя С русского на английский. Вашему вниманию будет представлен связный и законченный русско-английский параллельный (то есть синхронно-двуязычный) текст, о сложности или о богатстве которого судить Вам, но главная отличительная особенность которого заключается в том, что
НИ ОДНО АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО,
взятое для него прямо из словаря
(или из моих «Семёрок»), НЕ БЫЛО НИКАК изменено.
NB:
Инструкция для тех, кто никогда НЕ прикасался к английскому: представьте себе, что русские слова (и их особые формы) в «...ко-русском словаре» стоят без окончаний в виде «основ слов», а Вы - иностранец, НЕ знающий русского, и Вам дано задание перевести на русский язык определённое предложение, беря эти «русские» слова безо всяких изменений прямо из словаря.
Результат Ваших усилий будет/может выглядеть вот таким вот странным (для русских), но понимабельным образом: «Я буд рисов эт картин» -
- неплохо, правда? (Тем более, что сегодня уже очень многие люди, даже телеведущие, к сожалению, зачастую проглатывают окончания слов в беглой речи, но, тем не менее, мы их понимаем!).
26
А потом, занимаясь русским языком, Вы научитесь присоединять к этим основам слов требуемые/правильные/подходящие окончания, и тем самым изменять эти слова так, как этого требует от Вас сегодняшняя русская грамматика...
Так вот, суть дела в том, что теперь в английском языке (в отличие от русского) не только есть масса слов,
КОТОРЫЕ ВООБЩЕ НИКАК НЕ НАДО ИЗМЕНЯТЬ, но и количество самих возможных изменений слова, и потребность в этих изменениях
раз в 10 меньше, чем в русском. К тому же, о чём вообще разговор, если изменений, которые сегодня вообще могут произойти с английским словом -вообще, как я говорил,
Предыдущая << 1 .. 3 4 5 6 7 8 < 9 > 10 11 12 13 14 15 .. 190 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed