Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Драгункин A.H. -> "Универсальный учебник английского языка" -> 157

Универсальный учебник английского языка - Драгункин A.H.

Драгункин A.H. Универсальный учебник английского языка — M.: РИПОЛ классик, 2008. — 720 c.
ISBN 978-5-7345-0280-8
Скачать (прямая ссылка): uneversuchengyaz2008.djvu
Предыдущая << 1 .. 151 152 153 154 155 156 < 157 > 158 159 160 161 162 163 .. 190 >> Следующая

579
I = меня, мне;
you = тебя, тебе, вас, вам, Вас, Вам;
he = его, ему;
she = её, ей;
it = её, его, ей, ему (о неодушевлённых}',
we = нас, нам;
they = их, им.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ТЕОРЕТИЗИРОВАНИЕ
Однако здесь возникает ещё одна очень интересная проблема.
Существуют глаголы, которые я называю «глаголами двойного действия», то есть такие глаголы, по которым только в контексте можно определить, «делают» ли что-то КОМУ-ТО, или «делают» что-то С КЕМ-ТО...
Возьмём, например, такие глаголы как «давать», «дарить», «показывать» и т. п.
Ведь можно и «КОМУ-ТО давать», и «КОГО-ТО давать», поэтому
«I was GFvTW» ( = 3-я форма глагола «to give» - «да(ва)ть»), ай уйз гиен
то есть: «Я был да(де)Н», может значить
и «МНЕ дали ...»,
и «МЕНЯ дали....» (если указано КОМУ):
I was GIVEN an order = МНЕ дали орден,
ай ys.3 гиен эн ордэ но:
I was GIVEN to the cannibals = МЕНЯ отдали людоедам. айу&з гиен ту зэ кэнибэлс
Не was shown an old photograph = ЕМУ показали старую хи уоз шёун эноулд фоутэграф фотографию,
или:
Не will be shown an old photograph = ЕМУ покажут старую xu уил бии шёун эн оулд фоутэграф фотографию,
но:
Не was shown to the audience = ЕГО показали публике хи уоз шёун ту зэ ордьенс = ОН был показан публики".
Усложнять и драматизировать эту ситуацию ие нужно...
580
Посмотрите на русские переводы в двух вышеприведённых примерах - переводы примеров С предлогом «to» ОТЛИЧАЮТСЯ от переводов остальных примеров из этой же группы -
(с «to») - не «МНЕ...», а «МЕНЯ...» (винительный падеж), (с «to») - не «ЕМУ...», а «ЕГО» и т.д.
Значит, если есть дополнительное объяснение
о направленности этого «давания» (= действия) (а обычно всё это «оснащается» предлогом «to»), то это и значит, что действуют «ВАМИ», (то есть переводим как:
«ВАС», «ТЕБЯ», «ЕГО», «НАС» и т. д. =
= винительный падеж), например: Не was given ТО a little cannibal = ЕГО дали маленькойу людоеду, букв.: «Он был дан маленькому людоеду» - логично?. но:
Не was given A LtTTLE cannibal - ЕМУ дали маленького людоеда, букв.: «Он был дан маленький людоед» - ЯЕлогачно!
Значит:
если дословный перевод с английского на русский возможен, логичен и отвечает здравому смыслу, то это значит,
что «это делают С Вами» = винительный падеж («Вас»),
Если же этот перевод нереален с точки зрения логики, то это значит, что «это делают ВАМ» - дательный падеж - посмотрите на данные выше примеры с «фотографией» и с «аудиенцией»:
Не was shown an old photograph.
Он был показан старая фотография - (НЕлогично!)
где дословный перевод является абсурдным, нелогичным, значит, здесь «это делают Вам» - в данном случае, «ЕМУ» (то есть «ЕМУ показали ...»).
Хотя и тут бывают интересные варианты, например:
I was fed BY, the cannibals = Я был накормлен людоедАМЯ. айу&зфэд бай зэ кэнибэлс = МЕНЯ накормили людоедЫ («Ьу» = «кем?», «чем?»),
и
I was fed Jj? the cannibals = Я был скормлен л юдоедАМ. ай уцз фэд ту зэ кэлибэлс = Меня скормили людоедАМ («to» всегда показывает направленность действия).
581
Посмотрите! При указании места действия или исполнителя действия переводим как «ЕГО ...»:
Не was shown ON an old photograph. Он был показан НА старой фотографии — ЕГО показали НА старой фотографии,
и не путайте «даваемого» с «получателем», оформленным предлогом «to» (т. е. «ЕМУ...»):
An old photograph was shown TO him. Старая фотография была показана ЕМУ. СтарУЮ фотографию показали ЕМУ. = ЕМУ показали старуЮ фотографию.
При переводе же с русского на английский шуруйте подряд:
Вам подарили + вазу = You were presentED + a vase.
юу уээ призттид э вааз Вас подарили + короли» = You were presentED + 7JQ a king.
Вы были подарены королю.
НУ И СОВСЕМ УЖ ПРОСТО! ЗАПОМНИТЕ:
МНЕ (..ли) = I WAS + 3-я форма
английского глагола.
cl МЕНЯ (..ли) = I WAS + 3-я форма + ПРЕДЛОГ
англ. глагола (английский).
ПРОЧТИТЕ МАЛЕНЬКИЙ ПОВТОР:
Прошу Вас снова вспомнить, что
УСЛОВИЕМ ПРАВИЛЬНОСТИ английского языка является ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ указание на СТЕПЕНЬ или на ФАКТ ЗНАКОМСТВА
582
самого говорящего или тех, с кем он говорит (или тех, о ком идет речь), С предметом/лицом, о котором идёт речь.
При этом по-английски ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно говорить:
«ОДИН мальчик», «КАКОЙ-ТО парень»,
или же «ТОТ дом», «ТА САМАЯ сумка» -
то есть перед английским словом нужно употреблять некую частицу, которая и является этим самым УКАЗАТЕЛЕМ
- она-то и называется АРТИКЛЕМ. Артикли всегда стоят перед словами, пишутся отдельно от слов, однако произносятся с ними слитно, только более тихо и приглушённо, й, фактически, являются как бы частью слова. Запомните, что для Вас, пожалуй,
лучше - на один артикль больше, чем на один меньше. Поэтому смело говорите
«а boy», «an elephant» или «а tree» везде, где Вы смогли бы сказать:
«один мальчик»,
«какой-то слон», «какое-нибудь дерево».
Если перед существительным стоит какое-нибудь определение -может, даже и не одно
(например,
«большой белый слон» = «а big white elephant») -то любой артикль - как Вы, надеюсь, заметили - ставится перед определени/-ем/-ями, т. е. вместе с нимЛи.
Предыдущая << 1 .. 151 152 153 154 155 156 < 157 > 158 159 160 161 162 163 .. 190 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed