Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Драгункин A.H. -> "Универсальный учебник английского языка" -> 13

Универсальный учебник английского языка - Драгункин A.H.

Драгункин A.H. Универсальный учебник английского языка — M.: РИПОЛ классик, 2008. — 720 c.
ISBN 978-5-7345-0280-8
Скачать (прямая ссылка): uneversuchengyaz2008.djvu
Предыдущая << 1 .. 7 8 9 10 11 12 < 13 > 14 15 16 17 18 19 .. 190 >> Следующая

То же самое можно сказать и о некоторых учебных текстах, так как сами по себе тексты - это просто связные наборы слов, призванные в данном случае не передавать какую-то «важную» информацию, а иллюстрировать тот или иной аспект грамматики или ту или иную тему, и именно этот аспект или тема и является предметом изучения, а не рассказ о том, как, например, зовут мою подругу и в каком городе она живёт.
Поэтому, тексты, выполняющие свою главную - обучающую -функцию, могут состоять из любых слов и иметь любое содержание, а были ли некоторые из них уже ранее где-то напечатаны или нет, не имеет никакого отношения непосредственно к процессу обучения.
ВТОРОЕ основное отличие этого учебника от его многочисленных «троюродных братьев» - это очень тщательно осуществлённый отбор словарного материала, обязательного для изучения.
Компьютерный анализ показывает, что до 60% практически ЛЮБОГО текста покрываются всего-навсего 600-700 (ШЕСТЬЮ-СТАМИ-СЕМЬЮСТАМИ!!!) словами и словесными единицами.
Ещё до 40 важных процентов - это примерно 400-500 слов «второго плана», то есть таких, которые Вы используете часто, но не каждые 10 минут, и которые являются или могут являться
37
синонимами - то есть словами с приблизительно тем же значением - слов из первой группы (то есть из первых шести-семисот).
Кроме этого каждый человек пользуется примерно 100-200 словами, имеющими непосредственное отношение к его личным особенностям, желаниям, потребностям и нуждам (предположим, к его профессиональной деятельности, или к тем ситуациям, в которых именно ОН чаще всего оказывается).
Например, маникюрше нужны слова «пилочка для ногтей», которые практически не нужны охотнику, а ему, в свою очередь, хочется знать, как по-английски будет «капсюль», и наплевать на «пилочку».
Значит, людей нужно обучать НЕ мириадам каких-то разных ЯКОБЫ нужных слов, а очень конкретному минимальному набору этих слов и обязательных «элементов» - членов «Семёрок» (причём так обучать, чтобы они от зубов отскакивали), полностью соответствующему личным реальным, а не абстрактным нуждам человека - для всего остального достаточно хорошего и свободного умения пользоваться словарём (поэтому-то я так критически и отношусь к методикам, основанным на так называемом «суперзапоминании» - ведь, повторяю, ему обычно сопутствует или за ним следует простое «суперЗабывание»).
Но, главное, людей нужно обучать умению сочетать вызубренные обязательные элементы + любые нужные ИМЕННО ЭТИМ людям слова (может быть, повторяю, даже просто найденные в словаре) в правильные и красивые конструкции и предложения с целью максимально эффективной передачи информации англоязычному собеседнику и возможности получения информации от него.
Первым шагом на этом пути является изучение по-новому сформулированных мною
действительно ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ для усвоения конкретных СЕМИ СЛУЧАЕВ изменения английских слов («Первая семёрка») + повторяю, складывание этих изменённых и НЕизменённых слов в предложения.
Тщательно произведённый отбор учебного материала приводит нас к ТРЕТЬЕМУ отличительному свойству моей системы и, соответственно, данной книги - к новой методике подачи учебного материала, нацеленной на ЛЮБОГО человека не потому, что
38
этот человек искусственно «усреднён» или «упрощён», а потому, что аналитическим путём были выделены все те типичные ситуации, в которых ЛЮБОЙ человек на Земле регулярно оказывается, и те языковые средства, которые он в этих ситуациях использует.
Это НЕ «ситуации», например, «На таможне» или «В даме-ком туалете»...
И на таможне, и в туалете говорят:
«Откройте, пожалуйста,...!»,
или: «Дайте, пожалуйста,... !»,
или: «А где Ваша ... ?»,
и разница между этими высказываниями - не в различных способах сочетания отдельных слов друг с другом, а ТОЛЬКО в лексике, то есть только в словах, которыми наполняются эти предложения (ведь вряд ли в дамском туалете у Вас попросят таможенную декларацию, хотя кто знает...) - поэтому для филолога это (на самом-то деле) ОДНА «ситуация» с разным в том или ином случае словесным наполнением.
Такого типа ситуации и их языковое отражение отличаются друг от друга, повторяю, только ЛЕКСИКОЙ, то есть СЛОВАМИ, используемыми в той или иной ситуации - а слова эти, в крайнем случае, всегда можно найти в словаре...
Сами же ситуации, в которых ежедневно оказывается или может оказаться любой человек на Земле, определяются ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО тем, что все люди на Земле ОДИНАКОВЫ в своих физических возможностях и желаниях, и, соответственно, ОТНОШЕНИЯ между людьми и окружающим их миром, или ВЗАИМООТНОШЕНИЯ между ними самими, создающие эти ситуации, также определяются и ограничиваются этими одинаковыми возможностями и желаниями.
И эскимос на севере, и перуанец, и русский, и китаец выражают в разговоре одни и те же
желания
(«Дай!», «Возьми!», «Я хочу, чтобы ты ...» и т. д.) и
передают СВОИМ соплеменникам информацию одними и теми же «формулами» (= «ситуационными константами»), постоянными в рамках данного языка:
«Я слышал, чтоона... », «Я видел, как они...», «Говорят, что...»
Предыдущая << 1 .. 7 8 9 10 11 12 < 13 > 14 15 16 17 18 19 .. 190 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed