Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Дорофеева Т.В. -> "Учебник малайского (малайзийского) языка" -> 150

Учебник малайского (малайзийского) языка - Дорофеева Т.В.

Дорофеева Т.В., Кукушкина Е.С. Учебник малайского (малайзийского) языка — М.: Акад. гуманитарных исслед., 2006. — 384 c.
ISBN 5-98499-070-9
Скачать (прямая ссылка): dorofeeva-malayskiy-yas.djvu
Предыдущая << 1 .. 144 145 146 147 148 149 < 150 > 151 152 153 154 155 156 .. 160 >> Следующая

2. Существуют лексические единицы, соответствующие русским выражениям "Его (Ваше) величество/высочество/сиятельство/превосходительство" и т.д. К их числу относится сочетание Yang Amat Berhormat (YA.B.) "Ваше/Его высокопревосходительство", употребляемое только по отношению к премьер-министру и его супруге (Yang Amat Berhormat Dato' Seri Dr. Mahathir Mohamad). Помимо этого встречаются следующие:
Yang Berhormat (Y.B.) "Ваше/Его превосходительство" - предваряет титулы и имя заместителя премьер-министра и его супруги, а также министров кабинета;
Yang Berbahagia "Уважаемый" - к членам Парламента и к любому почетному лицу (Yang Berbahagia Tuan Pengerusi);
359
ОСНОВНОЙ КУРС. УРОК 31
Tuan Yang Terutama (TYT ) "Ваше/Его превосходительство" - к послу;
DuIi Yang Maha Mulia (DYMM) "Ваше/Его Величество" - для верховных правителей. Полный титул Верховного Правителя Малайзии, короля - DuIi Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda Yang di-Pertuan Agong; титул королевы Малайзии - DuIi Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda Raja Permaisuri Agong.
* * *
TATA BAHASA 1. Неопределенные местоимения
В малайзийском языке собственно неопределенных местоимений мало. Неопределенное значение передают следующие слова: seseorang "кое-кто, кто-то, некто", sesuatu "что-то, нечто" - они употребляются в качестве именных членов предложения (подлежащего и дополнения); sebarang "любой" и suatu, sesuatu "некий, какой-то" - употребляются как препозитивные определения.
Большинство неопределенных местоимений со значением всеобщности образуется от базовых основ, каковыми выступают вопросительные местоимения ара, siapa, тапа, путем:
• удвоения: ара-ара "все, что ни; все, что угодно; что бы ни", тапа-тапа "любой, всякий (о нелицах)" , siapa-siapa "кто-угодно, кто бы ни; любой";
• добавления частиц (также сочетания их) как показателей всеобщности: pun, jua/juga, sahaja, barang (в современном языке редко): ара рип, ара pun juga, siapa pun, siapa sahaja, siapa pun juga, barang siapa.
• сочетания первых двух способов: ара-ара pun juga, siapa-siapa sahaja, sesiapa pun juga, barang sesiapa, barang siapa pun, ke mana-mana pun и др.
Они также могут выступать в качестве определения, причем положение их по отношению к определяемому слову может варьироваться; в современном языке предпочтительное положение в препозиции или в рамочной конструкции: ара pun сага, ара cara jua pun, сага ара-ара pun "любым, всевозможным, каким угодно способом"; тапа-тапа negeri, тапа-тапа negeri pun, negeri тапа-тапа pun "любая страна".
В малайзийском языке отсутствуют отрицательные местоимения. Их значения передают неопределенные местоимения при отрицании глагола: tidak tahu ара-ара "не знать ничего", ара-ара pun tidak ada "ничего нет", siapa-siapa pun tidak datang "никто не приходит", tidak pergi ке тапа-тапа рип "не ходить никуда", tidak kenal siapa-siapa "не знать никого", tidak memberi ара-ара bantuan (= tidak memberi sebarang bantuan) "не оказывать никакой помощи" и др.
360
ОСНОВНОЙ КУРС. УРОК 31
т В современном языке у местоимений siapa и ара имеется тенденция копировать английскую структуру предложения, когда отрицание стоит не перед глаголом, а перед местоимением: tidak siapa datang "никто не приходит" (сравни: nobody comes), tak ара ada di sini "ничего здесь нет".
английской структуры наблюдается в
Подобное же калькирование сочетаниях типа "ни один не". Нормативное: Seorang pun tidak tahu. "Ни один человек не знал".
Sebuah buku pun tidak dibeli. "Ни одной книги не купили".
Калька с английского: Tidak seorang pun tahu.
Tidak sebuah buku pun dibeli (Tiada sebuah bukupun yang dibeli).
2. Выражение биологического пола животных осуществляется путем прибавления к названию вида слова jantan "самец" или betina "самка": kuda jantan "жеребец", kuda betina "кобыла".
• LATIHAN •
L Terjemahkan ke dalam Bahasa Rusia sambil memberi perhatian kepada kata ganti пата tak tentu:
1. Нагар suatu hari nanti cucu-cucu kita akan melihat hasil usaha kita untuk menjaga alam sekitar. 2. Sebarang nasihat dan teguran diterimanya dengan terima kasih. 3. Semalam dia dihubungi seseorang yang memperkenalkan diri sebagai wartawan tapi ternyata penipu. 4. Mereka mahu bercuti bulan depan, tetapi sesuatu menghalangi rancangannya itu. 5. Dia itu bukan sebarang pemain, dah tiga kali johan peringkat kebangsaan. 6. Sesuatu benda yang tiba-tiba muncul di depannya dalam kegelapan ternyata sebuah perahu lama di atas pasir.
2. Terjemahkan ke dalam Bahasa Malaysia:
1. Какой-то человек спросил у меня, как пройти к гостинице "Legend".
2. Некий журналист написал в туристическом журнале статью о Малайзии, полную ошибок и неточной информации. 3. Подожди меня, мне нужно кое-что купить в киоске. 4. Она долго искала в библиотеке какую-то книжку, но не нашла. 5. Кто-то звонил вчера вечером, но мне ничего не было слышно. 6. Любой вопрос вызывал его гнев, так что мы перестали спрашивать.
3. Terjemahkan dari Bahasa Malaysia sambil memberi perhatian kepada kata пата tak tentu:
1. Siapa sahaja dapat menulis karangan seperti ini, ара susahnya! 2. Dahulu dia memilih-milih, tetapi sekarang sudah setuju mengambil mana-mana
Предыдущая << 1 .. 144 145 146 147 148 149 < 150 > 151 152 153 154 155 156 .. 160 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed