Церковнославянская грамота - Демидов Д.Г.
Скачать (прямая ссылка):
KH /MIjIOKH В6ЛІМ MATk (Тропарь воскресный, глас 7). H Mkl ммъ клаговіств^ет ійБІтовдше вывшее ко оті^лш,
WKW СІЄ БГ Ъ ЙСПОЛНИЛ% ?СТВ НАМЪ ЧЛДЮЛЮ ЙJh, КОЗДЬЙга IHtA
(,Деян. XIIL 32).
Exegi monumentum
Я памятникъ себЪ воздвигь нерукотворный, Къ нему не зарастетъ народная тропа, Вознесся выше онъ главою непокорной Александрійскаго столпа.
НЪтъ, весь я не умру — душа въ завЪтной лирЪ Мой прахъ переживетъ и тлЪнья убЪжитъ — И славенъ буду я, доколь въ подлунномъ Mipt Живъ будетъ хоть одинъ піить.
Слухъ обо мнЪ пройдетъ по всей Руси великой, И назоветъ меня всякъ сущій въ ней языкъ, И гордый внукъ Славянъ, и Финнъ, и нынЪ дикой Тунгузъ, и другъ степей Калмыкъ.
И долго буду гЬмъ любезенъ я народу, Что чувства добрыя я лирой пробуждалъ, Что въ мой жестокій вЪкъ возславилъ я свободу И милость къ падшимъ призывалъ.
ВелЪнью Божію, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя вЪнца, Хвалу и клевету пріемли равнодушно, И не оспоривай глупца.
А. С. Пушкинъ
--
397Церковнославянизмы
Так называются слова и формы, вошедшие в общее употребление из языка церковных книг, по происхождению большей частью южнославянские^. Они легли в основу русской классической литературы. И это естественно, поскольку, как точно определил Н. С. Трубецкой, «русский литературный язык является единственным прямым преемником общеславянской литературной традиции, ведущей начало от первоучителей славянских».
Их язык вобрал в себя и передал нам общеславянское наследие. Вместе с тем, благодаря первоначальным вдохновенным трудам, которые были продолжены новыми поколениями подвижников Церкви, в том числе и русских, сложился необходимый для духовной жизни православных христиан словесный источник. Со временем он выделился в составе русского общелитературного языка, обогатившегося многовековым опытом письменности, очистился от наносных влияний и стал важнейшей особенностью его стилистического строя, опирающегося на церковнославянские слова.
В начальную эпоху христианского просвещения (IX—XI вв.) все славянские наречия были так близки между собой, что воспринимались как один язык с небольшими территориальными разновидностями (диалектами). Это языковое и кровное родство, ощущаемое всеми славянами, св. Нестор Летописец выразил следующей записью:
Ei ?дйиЪ ЙЗЫКъ словами», словам, иже ПО Д&ИЛЄВИ, й
ЛМ|)ІВД, ЧЄСИ Й лл^ове (чехи и ляхи) Й ПОЛАИЄ, ИЖЄ НШ'к 3ОВОЛМА ^tb. ШМЪ ВО первое Положены КНИГИ ЛІЛОВІ, гаже ІірЗ&ІСА Г^ЛІОТЛ слов^нсклл, гаже гржотл ?сть въ у&сй й въ Болгдуір дУнлйскир.^
+ Говоря о схожих явлениях, еще употребляют термины болгаризмы, южно-славянизмы, старославянизмы, книжнославянизмы, славянизмы и др. Уже одно это указывает на сложность, с какой приходится выделять строевой пласт нашего литературного (письменного) языка.
398тчж.
Я СДОБ'ЁНССКЪ 1АЗЫК% H ^СШИ ОДНИХ. W БД|ІЖГІ БО П{ЮЗБІІІШЛ Д IICfR'ke К-Ешд СДОВ^НС. IlljJf H ПОДАН6 ЗВД^СЛ (звались), НО СДОВ^НСКДА БІ ( «Повесть временных лет», 6406 г. от сотворения
міра, 898 г. от Рождества Христова).
Един язык, едина буква и — един дух! Божией милостью преобразилась славянская плоть, славяне соединились во Христе.
11-е МАЯ 1869
Насъ всЪхъ, собравшихся на общій праздникъ снова, Учило нынче насъ евангельское слово
Въ своей священной простогЬ: «Не утаится Градъ отъ зрЪшя людского, Стоя на горней высогЬ»
Будь это и для насъ возвЪщено не всуе —
ЗавЪтомъ будь оно и намъ, И мы, великій день здЪсь братски торжествуя, Поставимъ нашъ союзъ на высоту такую,
Чтобъ всЪмъ онъ видЪнъ былъ — всЪмъ братскимъ племенамъ.
О. И. Тютчевъ
РІД&ИТЄСА, WKW тъ рди, кртїл C$jje по плоти, й по
KjliTIA СОТКО^И^ОЛКА (Акафист св. равноапостольным Кириллу и Мефо-дию, икос 12).
Славяне и сейчас хранят общность православного исповедания. Приведем образец молитвы «Отче наш» на болгарском языке, прямом потомке южнославянских диалектов, один из которых был родным для солунских братьев Кирилла и Мефодия. В болгарском языке наряду с древними чертами (артикли тъ, та, то) отразились и новые (утрата падежей под тюркским воздействием).
+ Написано по случаю празднования памяти славянских просветителей святых Кирилла и Мефодия в Славянском благотворительном обществе.
++ Ср.: Мф. V, 14.
399M
Y-
г>/ ^
Отче НАШЪ, конто (и нд невесд тд. Дд ca сватй й/иє твое: дд п^їйде ц^ство то твое: дд в^де вола тд твоа, кдквото нд нево то, тдкд й нд зєліла тд. хлйьатъ нашъ кдтдднєвнвідто ддй нй го (нам его) днесв. Й пуостй ни долгове те ндшн, кдквото й hic гй пуоі|ід. вд/ue нд ндшн те джлжнйі^ві. Й не вовєдй hbi въ ндпдств, но йзвдвн hbi w л&кдввід. Зді|іото твое (е і^дуство то, й сйлд тд, й слдвд тд во
BrEKH. Ялшнв.
Русский язык органически усвоил славянизмы, которые можно выделить по фонетическим, грамматическим, словообразовательным и лексическим признакам. Иногда они сочетаются друг с другом, действуя совместно. Яркий тому пример — знакомое всем причастие действительного залога настоящего времени4" с суффиксами ~УЩ~ (~ЮЩ~)> ~аЩ~ (~ЯЩ~)- По фонетическому признаку определяем здесь церковнославянский согласный ijj вместо восточнославянского ч: всемогущей** (Бог), могучии (богатырь), плачущее (дитя), плакучая (ива); по грамматическому — здесь причастная форма глагола вместо прилагательного; по словообразовательному признаку — причастия на ~ущ~ (~ющ~), -ащ- (~ящ~) часто становятся существительными (алчущие, жаждущие, страждущие, болящий , учащийся, поющий), тогда как прилагательные на -уч-(-ЮЧ-), -ач- (-ЯЧ-) сохраняют свое качественное значение; по лексическому — глаголы высокого значения не допускают образования прилагательных с суффиксами -уч- (-юч-), -ач- (-яч-), а причастия на -ущ- (~ющ~), -ащ- (~ящ~) часто бывают неуместны в просторечии (полющие огород бабы, тащащий доски дачник).