Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Даль В.И. -> "Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка" -> 145

Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка - Даль В.И.

Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка — М.: Астрель, 2006. — 348 c.
ISBN 5-9578-0533-5
Скачать (прямая ссылка): slovdal2006.pdf
Предыдущая << 1 .. 139 140 141 142 143 144 < 145 > 146 147 148 149 150 151 .. 360 >> Следующая

МАНЕРНЫЙ — манежный, жеманный, чопорный, щепетильный, ужимистый, ломливый; вычурный, изысканный; красивой отделки, чистый, тонкой работы, фасонистый. Манериться — манежиться, ломаться.
МАНИЕ, мановёнье ср. — знак рукою, головою, глазами или иного рода, в виде приказания. Манием Творца миры зиждутся и рассыпаются впрах. Одним мановением царя воздвиглись тысячи.
МАНЙХА арх. — обманчивый отлив: часа три после начала прилива (около средины), в Белом море, вода останавливается или даже идет немного на убыль (вода дрогнула); через полчаса она идет опять на прибыль, до конца, ото болыийца.
МАНТИЯ ж. — нарядный плащ, широкий или безрукавый охабень, присвоенный иному сану или званию. — царская — парчовая, с вышитыми орлами, на горностае; — архиерейская — шелковая, гиацинтового цвета, с бархатными скрижалями на груди; — архимандритская —- черношелко-вая, с зелеными или красными бархатными скрижалями; — монашеская — вся черная;— кавалерская— бархатная, по цвету ордена.
Прогулочное манто из бархата. XIX п.
МАНТО ср. нескл. - женский плащ особого покроя.
МАНУЙЛА об. — обманщик и льстивый угодник, кто умеет выманивать что ему нужно.
МАНЩЙК и манчик м.— птица на привязи (лебедь, гусь, утка), или чучело ее, для приманки пролетной, которую охотник выбит голосом, сидя в станке, шалаше.
МАНЬЯ ж. — призрак, привидение, мани; безобразная старуха с клюкою, которая, по поверью, бродит по свету, ища погубленного ею сына. Маньяк м. — призрак, виденье, дух; || падающие звезды; || кукла, особ, под-
вижная, в вертепах. || Актер, комедиант, лицедей; штукарь, фокусник, скоморох, который морочит. Кто па Кирика и Улиту жнет, тот маньяки видит (видения, мороку, 15 июля). || Маньяк или манёк м. — растение.
МАРА ж. — мама, блазн, морок, морока, наваждение, обаяние; греза, мечта; призрак, привидение, обман чувств и самый призрак; род домового или кикиморы, который путает и рвет кудель и пряжу. То мара, не верю! — говорил мужик о фокуснике. || Мара или марёна — чучело, которое носят при встрече весны, 1 марта, но улицам, и поют веснянки. Мирить безлич. Марит в знойное лето, когда все изнемогает от припека солнца, земля накаляется, нижние слои воздуха пламенеют и струятся, искажая отдаленные предметы, которые мельтешат, играют; марит перед грозою, когда воздух душный, пот и слабость одолевают; также во время лесных палов, когда воздух становится мутным, горкнет, и среди мглы солнце стоит тусклым багровым шаром; марит и в раннюю весну, когда солнце знойно припекает груды рассыпчатого снега, полой и топкую грязь, а волнистые пары производят то же, что знойные летние испарения. Меня марит — клонит ко сну, развязало все суставы, и отуманивает, одуряет; парит или морит, я раскис и дремлю наяву. Землю выморило — иссушило.
МАРГАРИТ м. — жемчуг, перло. Маргари-товое ожерелье. Маргарита ж. — жемчужина; || растенье, цветок маргаритка, бархатный цвет, стократки. || Маргаритовый цвет — ярко-пунцовый. Нолевые маргаритки — кошаник, петушки.
МАРГАФОН м. — мошенник, обманщик и лгун. Подпускать маргафоны, турусы, лясы — подъезжать для обмана.
МАРИИ зажгй-снега, Марии заиграй овражки, Марьи пустые-щи — день 1 апреля. Ма рии сильные-росы — день 22 июля; в поле не работают: гроза убьет. Марья Иродовна — лихорадка, лихоманка, трясучка; это одна из дочерей Ирода; при заговорах от нее говорят: Марья Иродовна. приходи ко мне вчера! Марьин бишмичок — растение. Марьин корень — растение пион.
МАРИОНЕТКА (от имени итальянца Марио ни) — кукла для представлений на детском или маленьком театре, вертепе.
МАРКИТАНТ м. — торговый человек, следующий в военное время за войском, торгуя съестными и другими припасами. || Повар в харчевне. За неименьем маркитанта, служит и блинник.
МАРКШЕЙДЕР м. — горный и рудничный съемщик и межевщик; горный чиновник 9 класса.
МАРЛИ ср. нескл. франц. — реденькая, накрахмаленная ткань, рединка.
МАРЛИНЬ м. морск. — толстая двупрядная нитка, круто спущенная.
МАРОДЕР м. (переделано в миродёр) — солдат-грабитель, самовольно отлучившийся для грабежа.
МАРОКЙН м. — тисненый сафьян.
МАРС м. морск. — дшца 1.1» или решетчатая площадка у топа (вершины) мачты, на первом колене рангоута, при соединении мачты со стеньгою; подобная решетка на стеньге называется салинг. По мачте марсы зовутся: грот марс, фор марс и крюс-марс или крюсель. Команда: ПО марсам! означает приказанье — лезть по вантам на марсы. Оклик: на марсе! — вызывающий отзыв есть старшего из чинов, кто есть на марсе, означает: слушай, будет приказанье. Марсовой— к марсу относящийся; в виде сщ. м. — матрос, которого место на марсе (шканечные, ютовые и баковые — на палубе); на Волге — музур.
139 МАРТ — МАСТЬ
м
МАРТ м. — по нынешнему счету, третий месяц в году, стар, березозол. Азия Африки честнее, август марта теплее. Мартовская вода целебная (из мартовского снега). Она же от веснушек и загара, Коли в марте снежок задулинами, то будет урожай на огородину и ярицу. И март на нос садится — т.е. мороз бывает. В марте курица из лужицы напьется. Март похоронит, август схоронит — хлеб (похоронить в землю, схоронить в закром). Раненько март веснянку затягивает — ненадежное тепло. Мартовское пиво. Ни в марте воды, ни в апреле травы (условно). Сухой март, а май мокрый, делают хлеб добрый. Апрель водою, март (а также октябрь) пивом. Мартобря или в мартобрё — говорится в память Гоголю, о небывалом и несбыточном. Это будет в мартобре, будет третьего мартобря. Мартовик м. — животное, родившееся в марте, особенно заяц. Мартовщипа ж. — празднества, попойки и варка пива в марте.
Предыдущая << 1 .. 139 140 141 142 143 144 < 145 > 146 147 148 149 150 151 .. 360 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed