Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 95

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 89 90 91 92 93 94 < 95 > 96 97 98 99 100 101 .. 119 >> Следующая

Видимо, все же съляк обозначало именно 'сгорбленный, согбенный', что прямо согласуется с этимологией съ-ляк; принятой рядом упомянутых ученых, т.е. 'согнутый, искривленный'.
186
Ср. значение гл. сълячити 'согнуть, сгорбить', которое моглр быть в данном случае мотивировано прил. сълякъ, не гл. лячити: дши моки. сълоучи са да преидеши. по немь incurvare (Исайя 51,23) Бес 31,2126? 18 (вар.: съгърби са Увар 1156а 16, что показательно). Ср. омоним сълячити 'соединить, сочетать': скорост' бо се съприлежани-емь сълоучи Конст. 4 (СЯС, ГУ, 290, дано как второе значение; но см. ЭССЯ, XVI, 133).
Слова ЛСГ -л*к- семантически связаны с лексемами ЛСГ -лак-. У слов на сълак нет однозначной этимологии (см.: Фасмер, Ш, 682, но ср. Садн., № 457 (261)). Слова ЛСГ -лях- и -лак- имеет общее, индоевропейское происхожденине из *lenk- 'гнуть', налицо чередование -lok-l-/efc-. В ЭССЯ для *lekati выделено исходное значение 'гнуть, кривить' (ЭССЯ, XV, 60, см. 59—63 — *1цкап, *lekavbjb, *leknoti, *lekti, *ккъ). Ср. у Даля лякий и сляка 'горбатый'.
Слова сълак и сълякъ, видимо, не только семантически, но и этимологически родственны. Их объединяет значение 'сгорбленный, согбенный'. Ср. в приведенном стихе Л 13,11 текстологические дублеты сляка—слАка, слАкла (слако и в русском списке ХШ в., Срезн., Ш, 744—745). Ср. глаголы гьлацш 'согнуть, сгорбить, искривить' и съла-цати 'сгибать, горбить, искривлять': ни аще сл&чеши їко прягъ выл вол Исайя 58,5 Григ; и въздание и во съблазнь помрачисте си, оч-и-хъ да не видшпъ. и хрибетъ ихъ отънядь сълищи Пс 68,24 Син; Пог Бол Нор; смири Киев (!); тот же стих с сълшш в Римл 11,10 Христ Слепч Шиш, сломи се Лоб Пар (СЯС, IV, 289, ср. Киев (!); нет Охр); ...а chfbetovi jich veidy nakrsiweny ZaltKlem 68,24 (var. k nakfiviti 1; Др.-чеш. сл., П, 139); ...a chfbet jich veSdy nakfivi W 120a. Cp.: ...mnoho milosti a dardv duchovnlch od niho vzemSe srdce neupfemne a iimysl nakriweny pfi torn majice ChelCOl 188b (Др.-чеш. сл., П, 139). Ср. сълАшти: пръстом ок-ружьшим се и члановнаго съставлнниа розділившим се, слеченом до конца соущимь и недіистьвном Стеф. Деч., 40,2; тіло бо вь стоудень въпадъ... зябомъ зыбыяштемъ са... и въсемоу тілоу неволеиг. сълАцагяштоу са Супр 89,19; поетрадахъ и съслшгхъ с а до коньца Пс 37,7 Син; Пог Лоб Пар; Евх 76а 15; сълакохъ Бол (СЯС, IV, 252); Huben uoiAen jsem і naklonen jsem do konce W 60b. Ср. *kloniti (ЭССЯ, X, 66—69).
Нам известно ограниченное число непроизводных имен с корнем •ляк--прил. лякъ, сущ. лякъ и ляка. Рукописные источники свидетельствуют об их общеславянском распространении и вместе с тем показывают их определенную семантическую разобщенность по языкам. В отличие от них префиксальные глаголы, производные от гл. лячити 'отделять', образуют в каждом языке тесно связанную подгруппу с семантическими переходами в активное употребление ряда значений у одних глаголов и утрату соответствующих значений в глаголах с другими приставками (такие связи особенно очевидны в гл. отълячити и разлячити).
В начальную эпоху письменности в болгарском и в русском языках выделяется подгруппа слов ЛСГ -ляк- с вторичным семантическим
187
центром — ее опорным словом (производным от ляк) прил. лякавъ. В нее входят лексемы: лякавъ, прілякавь, лякавьнъ, лякаво, ля-кавьно, лякавьні, лякавьство, лякавьствин, лякавьствовати, лякавъствити, лякавьновати и др. В чешских рукописях слова данной подгруппы не встретились.
Характерно, что в наших источниках слова различных ЛСГ с семантическим ядром "кривизна" в прямом значении встречаются крайне редко, что непосредственно связано с преимущественно отвлеченными, высокими темами книжных текстов.
Слова с основой лякав- в письменных источниках редко встречаются в прямых значениях типа 'кривой, изогнутый; извилистый'. Вот несколько таких употреблений: Иерданъ... лукаво же вельми и быстро течеть Пут иг. Дан., Изд. Нор 55 (Срезн., П, 51); Подобенъ есть Иерданъ къ Снові ріці въ uiupi жеивъ глублі, тако же лукаво там же Нор., 113 (там же).
Особо следует выделить употребление прил. лякавъ в следующем евангельском стихе: свътильникъ тіло у естъ око. аште оубо бядетъ око твое просто, все тіло твое бядетъ світьло. аште ли око твое лякаво бядетъ. все тіло твое тьмъно бядетъ Mt 6,23 Зогр Map Ac Сав; Бан Врач Ив-Ал; Остр Мст; ...pakli tve oko bude zlost-пё... Олом, ...bude zle Дражд; похоже Л, 11,34 Зогр Map; Добром Добр Ив-Ал; ...pakli tve око bude zle... Олом Дражд. Ср. греческий и латинский оригиналы: X) \bxyos тоо стібихггб? eonv 6 офдаХцб?. eav obv f\ o бфтаХцб? стои dirXous, oXov то стіЗихі стои tpwTeivov ?отаі. tav 8є o 6фіЗаХр.6? стои тої/про? ft oXov то ощіб. стои okotcivov ?отаі. et ovv то <p<3? то стої окбто? eorlv, то окбто? itoctov; Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit Мерк, 17 (Mt 6,23); то же Л 11,34 (Мерк, 244), Мк 7,22 (Мерк, 140).
Прил. лякавъ в указанных стихах обычно неточно толкуется как 'лукавый, коварный; неискренний; лживый', т.е. не учитывается метафоричность изложения. В данном контексте лякавъ употребляется в значении, наиболее близком к своему исходному ('кривой, искривленный') — в прямом смысле 'испорченный', т.е. утративший первозданное состояние. То же значение имеют и его соответствия — греч. ігоі/прб?, лат. nequam, так же чеш. zly. В этих стихах смысл высказывания передается через сравнения, что характерно для стилистики Библии: око просто (простъ также употребляется в своем первоначальном значении — 'без вторичных, посторонних примесей, первозданный, цельный, неиспорченный') — противопоставлено око лякаво (где лякавъ также употреблено в своем прямом значении — 'искривленный', т.е. потерявший свою исконную, первозданную прямизну, цельность). Ср. здесь же и параллельное противопоставление: тіло світло—тіло тьмъно.
Предыдущая << 1 .. 89 90 91 92 93 94 < 95 > 96 97 98 99 100 101 .. 119 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed