Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 52

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 46 47 48 49 50 51 < 52 > 53 54 55 56 57 58 .. 119 >> Следующая

105
Русские писатели XVIII—XIX вв. (и даже еще в начале XX в.) довольно часто употребляют слово обида (реже его производные) в значении 'вред, ущерб, убыток', т.е. достаточно близком к древним значениям ЛСГ -обид-. Нельзя не отметить, что в современных толковых словарях нередко подобные употребления объясняются неточно — близко к современному пониманию смысла слова обида — 'несправедливое огорчение' или 'чувство, вызванное таким огорчением'. В XIX в. оно употреблялось широко, но параллельно со старым, связанным с реальными, конкретными поступками, действиями отрицательного характера. Новое значение, связанное со сферами психологии, эмоциями, выражением чувств, душевных переживаний, кристаллизовалось в языке постепенно. Ср. современное употребление слова обида: "Когда обидой —г опилась Душа разгневанная" (Цветаева, Деревья. 2), но все же и здесь душа обиду пьет, т.е.чгде-то в глубинах поэтического образа имеет место реальное действие, издревле присущее словам ЛСГ -обид-.Приведем несколько примеров, где это древнее значение сохраняется в полной мере: "Сколько меня соседи ни обижали (везде курсив наш. — Р.Ц.), сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом" (Фонвизин. Недоросль); "...Ho всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье, / Наперерыв ему наносит оскорбленье: / То гордый конь его копытом крепким бьет, / То зубом волк рванет..." (Крылов. Лев состарившийся); "Богиня красоты прекрасна будет ввек / Седого времени не страшна ей обида" (Пушкин. Лаиса Венере...); "И соседям то и дело / наносил обиды Смело" (Пушкин. Золотой петушок); "Усадьба ставилась преимущественно в низинке, чтобы от ветра обиды не было" (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина); "Ни один полицейский не смел отважиться войти к нему во двор, не рискуя натерпеться всяческих обид" (Лесков. Старинные психопаты); "Занявши Южн. Сахалин, русские освободили их (айно) и до последнего времени охраняли их свободу, защищая их от обид" (Чехов. Остров Сахалин).
В современном употреблении в болгарском и русском языках сохранилось старое значение слова обида 'вред' в связанном, "окаменевшем' виде в относительно новом прил. безобидный, которое не зафиксировано ни в одном из словарей древних славянских языков. В сочетаниях типа рус. безобидное средство, безобидное лекарство, безобидная ложь. болг. безобидни животинки, безобидно лекарство и т.п. безобидный, безобиден означают именно 'безвредный'. В современных словарях нередко игнорируется история слова и встречаются неточные интуитивные толкования типа 'мирный, невинный'. В русской лексикографии прил. безобидный впервые зафиксировано в сл. Нордстета (Сл. в 17 т., I, 353), но СлРЯ XVIII в. приводит более ранний пример — У Посошкова в "Книге о скудости и богатстве" (1724 г.) (I, 180).
В связи с выделением в начальную эпоху письменности вторичного (после обидіти) опорного слова ЛСГ -обид- — лексемы обида со значением 'вред, ущерб, убыток' (равно и ее производных в соответствующих значениях) — назовем некоторые семантически близкие
106
je данной подгруппе: ЛСГ -врід- (-веред-), -игьці-, -лих- по смыслу ряда составляющих их слов. Разумеется, указанными ЛСГ далеко не исчерпываются все микросистемы, с которыми взаимодействовали слова ЛСГ -обид- на различных стадиях своего развития. Несомненно, каждая из них требует самостоятельного изучения и описания как особого фрагмента целостной системы (структуры) данного языка данного времени.
Необходимо подчеркнуть, что семантическая близость отдельных лексем таких сопредельных ЛСГ не носит характер дублетности, того, что иногда называют полной синонимией (так же относительно и явление антонимии). Сущность "сцепления" микросистем в целостную систему и более того — самого ее существования как особого уровня языка не столько в близости семантики блоков микросистем, сколько в своеобразии отдельных близких, но не совпадающих абсолютно в значениях и оттенках составляющих их слов.
ЛСГ -обид- в числе других корневых ЛСГ имеет смежные и взаимо-вытесняемые значения с ЛСГ -ep-kd- в болгарском и русском языках и соответственно -Skod- в Чешском языке. ЛСГ -врід- имеет в своей семантической основе понятие "повреждение первоначального состояния, ущерб, вред". Вряд ли врідь, vfed 'нарыв' и врЪдъ (отглагольное от врїдити) имеют общую этимологию (вопреки Фасмеру, 295; Махеку, 576; ср. Сравн. сл., VI, 392, № 296а; Садн. № 1108, с. 333, где указана литература вопроса; БЕР, I, 184; Укр. этим. сл. I, 352—353). В этом аспекте обращает на себя внимание четкая этимология -шкод-: Skoda из д.-в.-н. scado 'вред' (ср. совр. нем. Schaden 'вред, убыток, ущерб; повреждение, ранение'; см.: Махек, 502; Фасмер, IV, 449), так как слова ЛСГ -Skod- — частые текстологические
дублеты слов ЛСГ -врід-. Видимо, значение опорного слова -врід--
гл. врідити — было 'нарушать, повреждать изначальную целостность, природное состояние чего-либо'. Ограничимся несколькими примерами: и повръгъ и вісь по сріді. изиде из него, никакоже не вріждь его Л 4,35 Зогр Map Ac; Добром Добр Ив-Ал; Остр; не врідивь Бан; Мст; не вр-Ьди Врач; ...а nie jemu neSkodi Олом Дражд; ср. Mk 16,18 и Л 10,19; не врідьіти земле ни мора ни всакаго дріва Апок. 7,3 Хвал Рим (СЯС, I, 227); neSkodte iemi ani mofi ani drievi Олом (ср. подгруппу neSkod-, слова которой широко представлены в Др.-чеш. сл. (VI, 781—783) в значениях типа 'неповрежденный, нетронутый; иевиный'; и сир о mow. дітишть не бядетъ. и из ятробы твоим, изидетъ. и двьрии не врідить Супр 237, 17—18; вар.: и врать не пРІврідить Гом. Ван Вейка, ПО, 11); ...да швимъ са от(ъ) напасти "Чрьнып неврідими Дим 106а, Ягич, 189,5 (СЯС, II, 339); нгда оби-димъ кем. подьбігаи къ трьпінию. и трьпіник врідить обмдАціА т*. и оустроить Изб. 1076 г., 70а 9—13 (здесь примечательно иден-1114HOe употребление в одном контексте глаголов обидіти и врідити); °биды животъ вріждатть Син. пат., 177а; душа ихъ безъ вреда ^ь*Рани о(т) кознии лоукаваго СбЯр, 606 (Карт. сл. др.-рус. яз. XI—
Предыдущая << 1 .. 46 47 48 49 50 51 < 52 > 53 54 55 56 57 58 .. 119 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed