Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 50

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 44 45 46 47 48 49 < 50 > 51 52 53 54 55 56 .. 119 >> Следующая

101
правьдьныА, Остр Мст; ...па prave і па kfive Олом, nad sprawedlne у ne na prawe Дражд (ср. Остр и Мст!).
Ив. Добрев считает обидьливъ бесспорным архаизмом в Mt 5,45 Сав, наследием кирилло-мефодиевского времени и приводит в доказательство пример из Клоц — ни обидьливи цсрствие бжие наслідь-ствоуштъ (2а 37, ср. 1 Кор 6,10) (в значении именно 'лихоимцы'), что отвечает переводу Номоканона Мефодием, ср. хрв.-глаг. текст пророка Аввакума 1,5. Ср.: и похвали гнъ иконома обидливаго Сречк. ев. — ср. иконома неправедьнаего в древнейших евангельских рукописях [53, 8].
С этим трудно не согласиться. Обидьливъ — слово из народной речи. Неправьдьливъ, вероятно, калька греч. йбіко?.
Обилие слов ЛСГ -обид- в юридических сочинениях (в кормчих различных редакций, в Законе судном людем и других правовых источниках) примечательно в связи с тем, что Номоканон, по мнению большинства современных исследователей, был переведен Мефодием в Моравии. Тем не менее слова с корнем -обид-, несмотря на их общеславянское праславянское происхождение, не могут быть отнесены к моравизмам, они свойственны южно- и восточнославянскому ареалу в отличие от западнославянского.
В библейских книгах и близких к ним по тематике древнечешских рукописях изредка встречаются сущ. обида и гл. обидіти и единичные их производные в значениях 'оскорбление, надругательство; предание всеобщему оскорблению, надругательству, издевательству' и в соответствующих глагольных значениях (и производных от них). Например, при описании позорной казни Христа: dadiet' jej (Krista) па obyedu (m. obidu) а па bioovdnie а па kfiiovdnie EvRajhr 110b (Mt 20,19: па posmievanie, k tryzAovdni, ku poSpileni, aby jim poSpileli — в других древнечешских списках). Ср.: и прідад&ть и на поржгание ььзкмъ. и биение и проплтье Mt 20, 19 Map; Зогр-б; Ник; на пороуганик странамь Вук; Добр. Ср. также obid: vSak te опа (Maria Magdalena Krista) ...videla v obid lidem vSem... na kfiii obeSeneho HradMadg 42a; obiditi: silny jim (Kristem) smiech pobijiechu, jajo lotra obydiechu UmuoRajhr, 134 (Др.-чеш. сл., VITI, 1114—1115). Ср.: дроуже не обиждя. тебе, не по пінл&оу ли съвгкштахъ съ тобош. Mt 20,13 Map Ac; Бан Добр Врач Ив-Ал; Вук Хрв апр.; Остр Мст (2); не оі/кривл^А Тырн. 1273 г.; neczinym tobie bezprawie... Дражд, neCinimt'kfivdy Олом, где слова ЛСГ -прав-, -крив-, -обид- выступают не только как текстологические, но и как лексические дублеты. Ср.: amice, поп facio tibi і niuriam; етаТрє, оік абікш бе (Мерк, 67). В сопоставлении отчетливо проступают различия: понятие несправедливости в оригинале передается в болгарских и русских текстах (за исключением Тырновского ев.) более конкретным словом обидіти 'не причинить вреда, ущерба', т.е. в конечном смысле 'не совершать несправедливости', тогда как чешский текст ближе к оригиналу, более абстрактен.
102
Гл. обидіти, сущ. обида почти не употребляются в древнечешских оригинальных источниках. Другой пример из псалтыри: роїоїііі sii тё v obidu sobe ZaltKlem 87,9 (var.: и mirzkost GlosMuz, Wittb, Pod, BiblL.it, Pra2; и bfidkost ZaltKap, v ohavenstvie BiblOl, v ohavnost Pad (Др.-чеш. сл., VIII, 1114). Ср.: положишь* мь* въ мръзость себі Пс 87,9 Син; Пог Лоб Пар (СЯС, П, 233); Нор; Киев. Обращает на себя внимание тот факт, что др.-чеш. obida, obideti, obid отмечены только в библейских текстах (или в их пересказе), но при этом в южно- и восточнославянских библейских рукописях в соответствующих стихах употребляются совсем другие слова. Следовательно, в данном случае возможно предположить в процитированных чешских отрывках следы неизвестной кирилло-мефодиевской редакции текста, которая не получила широкого распространения и осталась неизвестной. Ср. употребление слов ЛСГ obid- в древнечешских текстах (ср. особенно слова oklamdmanie, oklamati). Сошлемся также на важное в данном контексте мнение Р. Вечерки: "...можно было бы рассматривать как книжные уже в самом великоморавском языке средства, не основанные на домашней норме; из Бесед папы Григория Великого, например пропити, а может быть, еще и другие выражения, из Первого старославянского жития св. Вячеслава архаизмы, как наоустити, обидіти, искрьнии и т.п." [19,511—512].
Характерно, что ограниченное число употреблений слов ЛСГ -обид-, известное по библейским текстам, имеет значительное количество текстологических дублетов в различных древних славянских манускриптах.
Примечательно, что древнечешские словари не дают и префиксальных образований от основы -обид- в отличие от русских и болгарских источников. В современном чешском языке слова с этой основой относятся к редким и устарелым. В словаре современного словацкого языка лексема obida 'неприятность, огорчение, досада' имеет помету "экспрессивное", а образованное от него прил. obidny — еще и "редкое" (Акад. сл. слвц. яз., II, 417). Следует отметить, что в древнечешских апракосах Евангелия слову обида в болгарских и русских текстах в ряде стихов соответствует лексема bieda.
Если в Mt 20,19 др.-чеш. obida соответствует в южно- и восточнославянских рукописях Евангелия слову поряганик, то в других сочинениях в изложении этого евангельского сюжета употребляется слово обида. Ср. аналогичное употребление в двух списках в "Беседе" Козмы
Предыдущая << 1 .. 44 45 46 47 48 49 < 50 > 51 52 53 54 55 56 .. 119 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed