Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 25

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 19 20 21 22 23 24 < 25 > 26 27 28 29 30 31 .. 119 >> Следующая

4 P.M. Цейтлин
49
чешских текстов, где прилагательные данной структуры выступают как регулярные текстологические дублеты прилагательных на npi-, подтверждают предлагаемую интерпретацию.
Ср. позднее западнорусское надпредніиший 'первейший, знатнейший': ...надпредніишее рыцерство СГГД, II, 419, 1610 г. (СлРЯ XI— XVII вв., X, 76—77).
Внимание лексиколога обычно привлекают те морфемные ЛСГ, которые представлены значительным числом слов с регулярно встречающимися корневыми или аффиксальными морфемами. При этом наибольший интерес вызывают корневые ЛСГ, а аффиксальные рассматриваются как' вспомогательный источник. Между тем анализ аффиксальных ЛСГ нередко оказывается высокоинформативным при интерпретации немалого количества слов, имеющих длительную историю употребления в языке.
Следует иметь в виду, что достаточно информативно сравнительное исследование ЛСГ не только со славянскими морфемами. Анализ заимствованных слов различного неславянского происхождения в совокупности с их производными уже на славянской почве позволяет делать наблюдения, выходящие за пределы конкретных сведений об изолированных словах.
Так, в болгарских и русских рукописях начального периода славянской письменности употребляются грецизм демонъ (варианты: дімонь, демоунъ, &кмоунъ) и его производные со славянскими суффиксами, тогда как в чешских рукописях того же периода эти слова не отмечены (в известных нам источниках и в словарях древнечешского языка). В чешских манускриптах соответственно употребляются слова bes и реже didbel и Их прозводные (которые широко применяются и в остальных славянских языках). Ограничимся немногими типичными примерами: и пожръщкк сны свокк. и дъщери ceoUi дем(о)номъ Пс 105,37 Син; демономъ Бол, дімоуномь Лоб Пар; бісомь Пог (СЯС, I, 474) и Киев; бісомь Нор / oMtoyali jsu syny sve a dcery sve besom W 204b; іко 6ъ велеи и хваленъ &іло. страшенъ есть надо вьсіми бгы. іко вьси б%и икзыкъ демони, гь же нб"са створи Пс 95,5 Син; Пог Бол, дімоуни Лоб Пар (СЯС, I, 474); бісове Нор; бісове Киев; ...Nebo vttcci bohove vlasti besove W 176b; в'немлмуе дхомъ лестъчемъ. и оучениемъ демонъскомъ 1 Тим 4,1 Охр (2) Слепч Шиш Мак; бісовьскьімь Христ (СЯС, I, 474); posliichajice neb vefiece duchom bludnym а йсепі didbelskemu Олом; ...а рак tfetl den z mrtVfch vstal, svii vlastni тосі se vzkfiesiv, v tvych didblech silni zamiesiv Жит. Кат., ст. 1309, ср. 1224. См. также материалы Гебауэра (I, 42), Фасмера (Гр.-слав. этюды, XII). Исследование текстологических и, шире, лексических дублетов с корнями -біс, де(і)мон- и некоторыми другими показывает, что отсутствие слова демонъ и его производных (наравне со словами ЛСГлжк-) в чешских рукописях является одной из примет данной эпохи.
50
Вовлечение в собственно лексикологический анализ так называемых текстологических дублетов, т.е. слов, различно передающих одно и то же слово греческого или латинского оригинала в определенном чтении (контексте) определенного литературного памятника, также весьма информативно при выявлении сходств и различий сравниваемых языков.
Таковы, например, дублеты вельбкдъ (и его варианты) и камиль. Ср.: оудобЪе бо есть вельбкдоу. сквози игълин'Ь оуши пройти, неже богатоу въ црсье бжие вьнити Л 18,25 Зогр Map Ac Сав; Бан Добром Добр Врач Кохно Ив-Ал; Остр Арх Мст; камилоу Ник; nebo jest snadnejie velbludu skrze uSijehelnie projiti neili bohatemu vjiti do krdlevstvie boiieho Олом Дражд; то же в Мт 23,24 (где сохранились данные тексты) в болгарских й русских списках, а также в Олом и Дражд. Но в Добром: оудобЪе есть камилоу c/ccwfe иглинЪ оуши пройти, неже богатоу вь црьство бжие вьнити Мк 10,25 (во всех остальных, известных нам до последнего времени, списках в этом стихе велъбя-дъ и его варианты). Аналогично камьмелоу в Мт 19, 24 Бан. Во всех четырех стихах, где отмечены данные дублеты, только греч. карт)Хоу и лат. camelus (грецизм!). Например: ейкотгштероу ydp eariv k&\i.t\\ov Sid трчрато? ЗеХбіяі? elaeXdeuv fj ітХо(>саоі> el? rf\v ?aaiXetav тоО веоо єІстєХдєі>;/ас//ш5 est епіт camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regium Dei Мерк, 273 (Л 18,25).
Почти исключительное и повсеместное употребление слова вель-бяьдъ (и его вариантов) — один из дополнительных аргументов моравского происхождения данного текстологического дублета. Употребление слова камиль ученые объясняют общением болгар с соседними греками (таких слов немало в пограничных с греческими землями болгарских говорах). До последнего времени камиль в Добром рассматривался как неологизм в евангельском тексте. В недавно обнаруженном в Риме так называемом Ватиканском евангелии также употребляется слово камиль; эта рукопись предположительно датируется XI в. (из доклада Тр. Кристанова на симпозиуме "Палео-болгаристика 4", август 1985 г.; готовится издание этой ценнейшей рукописи). В связи с этим открытием некоторые палеослависты (К. Станчев и др.) высказали предположение, что камиль могло быть употреблено в тексте апракоса, переведенного Кириллом и Мефодием еще до отъезда в Моравию, так как это слово было известно в народной речи и не является, таким образом,- книжным грецизмом. В среднеболгарских рукописях и камиль (камилъ, кам-клъ) и вельбгьдъ (и их производные) встречаются неоднократно. Например: по побию Поустыннаго житил*Ь и крстшгЬ иоанна. емоуже 6Hs одежда от елась оельбяждъ (Сб. 1348 г., 349).
Предыдущая << 1 .. 19 20 21 22 23 24 < 25 > 26 27 28 29 30 31 .. 119 >> Следующая
Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed