Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 105

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 99 100 101 102 103 104 < 105 > 106 107 108 109 110 111 .. 119 >> Следующая

Сравнение выявило, что при различном морфемном составе производных слов одного значения в близкородственных языках во множестве конкретных лексем при совпадении значения обычно наблюдается и общность их словообразовательной структуры; таковы: от-рочА. — ne-mluv-dtko; из-бав-итель — z-prost-itel; при-біж-иште — u-too-iMe; об-(в)ид-іти — прі-зьр-іти — pfe-zfie-ti; діва О-бид-а — діва О-див-а; о-говор-ъ—й-rok-a. Здесь имеет место проявление закона универсалий. Эта семантическая особенность позволяет в ряду других аргументов уточнять значение древнего слова [например, слов от-рочА. и nemluvdtko как членов ЛСГ -рек- (-рок- и т.д.) и -mluv-].
Обращает на себя внимание различное по времени вхождение в употребление однозначных слов (часто и одинаково звучащих). Например, более раннее употребление в чешском языке слов spravedlivy, spravedlivost (и их вариантов) сравнительно с справедливый, справедливость в болгарском и русском языках; соответственно в чешском раньше, чем в остальных, стали как синонимы употребляться слова истина и правьда, слова ЛСГ -млад- в значениях болгарской ЛСГ -юн- и русской -оун-.
Ряд отличий в употреблении собственно книжных слов связан
205
с различным влиянием греческих и латинских оригиналов на язык болгарских и русских переводов, с одной стороны, и чешских — с другой. Ср., например, употребление книжных значений слов пища и roskoS. Ряд отличий по языкам наблюдается в употреблении инославянских заимствований и их славянских соответствий, например анкира в русском и котъва в остальных языках. Выделяется различная степень употребительности по языкам таких слов, как бісь, ды&волъ, дїмонь, лякавыи, неприязнь.
Совершенно очевидна большая близость в словоупотреблении в русских и болгарских источниках в отличие от чешских.
Сравнительное рассмотрение показало, что блоки синонимичных и антонимичных морфемных ЛСГ как микросистем сопрягаются в лексическую систему данного языка данного времени. В результате взаимодействия, сосуществования в единой общей системе происходит перемещение значений из одной ЛСГ в другую, новые стилистические смещения в семантике близких лексем (ср. ареальное и временное своеобразие в употреблении слов типа обидіти—прізьріти— небріщи—неродити—врідити—блазнити или кривыи—лякавыи— льстьць—злоділатель—врагъ—неприязнь—змій—вісь и многих подобных).
Сравнение лексики древних близкородственных языков в составе морфемных ЛСГ позволяет определить их структурные особенности, уточнить значения ряда слов или их отдельных значений и функций, прочитать некоторые "темные" места в рукописях и устранить распространенные традиционные, тем не менее неверные, толкования немалого числа якобы общепонятных словоупотреблений в древних текстах, а также дополнить новой аргументацией ряд спорных этимологии, дать точные толкования ряда реликтовых значений лексем и устойчивых сочетаний слов в современных языках (типа совр. рус. был грех, грешным делом, бог не обидел).
Изучение морфемных ЛСГ близкородственных языков как блоков микросистем целостной лексической системы данного языка данной эпохи в их исторических связях и последующем взаимодействии позволило выделить конкретные сходства и различия этих ЛСГ как комплексов слов, структурно объединенных именно как микросистемы там, где на первый взгляд наблюдаются случайные скопления слов. Такой подход к изучению лексики как специального уровня языка — один из кардинальных, на наш взгляд, методов, позволяющих подойти к объяснению сущности строения и функционирования целостной лексической системы языка, к выделению системообразующих факторов в историческом движении словарного состава каждого из сравниваемых языков.
В настоящей работе предложен один из методов изучения лексической системы языка — приемами анализа морфемных ЛСГ. Разумеется, решить фундаментальные проблемы воссоздания лексической системы древнего языка методом сравнительного анализа близ-
206
кородственных языков по микросистемам различных типов в состоянии лишь коллективы лексикологов и лексикографов (специалистов по конкретным языкам) на основе совместно выработанной единой программы. Реальная база решения такой задачи — академические словари древних славянских языков, работа над которыми завершена или находится в стадии завершения, а созданные для них картотеки содержат материалы, полностью не вошедшие в словари, но чрезвычайно ценные в плане сравнительно-исторического изучения древних славянских языков.
Принятые сокращения
Названия источников
Абагар — Абагар на Филип Станиславов. Рим. 1651 / Представен от Б. Райков; Фото-тип, изд. С, 1979.
Акад. сл. рус. яз. — Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Имп. Академии наук: В 3 вып. (А—Д) / Ред. Я.К. Грот. СПб., 1891—1895. Т. 2: Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Имп. Академии наук / Ред. A.A. Шахматов. СПб.. 1907—1916; Л., 1929. Т. 9.
Акад. сл. слвц. яз. — Slovnlk slovenskgho jazyka. Br., 1959.
Акцент, сл. — Ушаков В.Е. Акцентологический словарь древнерусского языка XIV века. M., 1982.
Алекс. — Alexandreida / К vydani ргірг. V. Vainy. Pr., 1963.
Предыдущая << 1 .. 99 100 101 102 103 104 < 105 > 106 107 108 109 110 111 .. 119 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed