Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 104

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 98 99 100 101 102 103 < 104 > 105 106 107 108 109 110 .. 119 >> Следующая

Истоки дуалистического восприятия мира, воплощенные в литературном стиле и в собственно языковом словоупотреблении, во многом идут непосредственно из библейского языка. Ограничимся немногими, но типичными примерами: да избавить тл, от пяти зла. и от члвка
14*
203
глдціа ничтоже вірно, оставьте пят(ъ)и правы*., ходити по пятемъ темнымъ. о весел&ще с а о злыхъ. и радоуАще са о съвръше-ни(и) зла (!). ихъже пятие стръпътии. и оулячена колеса ихъ. далече тА створити от пяти права, ji тоуждего от праведныА мысли Притчи 2, 12—15 Григ; отими от себе стръптиваа оуста. и обидли-вы оустны далече от себе створи, и очи твои право да зрита и вац± да помавает правиня. права течениі твори ногама твоима. и пяти твоА неправде^. н(и)(е) оуклони са ни на десно. ни на шуе. вьзврати же ногя твоА от пяти зла. пяти бо сжшжа о десняА вастъ г&ъ б"ъ. развращены (же) сятъ иже о шоуАЯ. т(ы) (ъ) же права створи(ть) течениа (с)(т)вої Притчи 4, 24—27 Григ, 144. В приведенных отрывках изложение религиозно-философских истин строится на противопоставлении положительного и отрицательного, прямого и отклоняющегося от него, при этом отвлеченный смысл целого выражается словами в их прямых значениях, метафорически, строится на синонимах и антонимах или обозначается словами, близкими к ним, принимающими в данном контексте именно такое значение: пяти правыА — пяти зла; пять темьныи, пяти стръпътии; правь—вълъ; оулячена колеса; стръптиваа оуста—обидливы оустны; очи твои право за зрита; права течениі твори ногама твоима; пяти твоА исправил; ни оуклони са ни на десно, ни на шуе и т.п. Здесь характерна значительная близость прямого значения слова к праславянской семантике (в отличие от современного словоупотребления), примечательна этимологическая близость таких слов, как кривъ, лякъ, зълъ, гріхь, стръпътъ, в основе которой понятие кривого, отклоняющегося от прямого. Такие связи характерны для многих ЛСГ.
Знание данных особеностей словоупотребления и семантики языка начального периода славянской письменности в ряде случаев является одним из аргументов толкования древнего слова. Так, частое употребление в одном контексте слов младъ, чисть, безгрїшьнь позволяет на фоне их этимологии (в ряду с другими аргументами) уточнить исходное значение древнего младъ (и его производных) как 'только что появившийся, возникший', иначе — 'чистый, без вторичных примесей' (ср. основное значение прил. чисть - 'еще не отклонившийся от изначального'; ср. этимологию и исконное значение сущ. гріхь). В этом исходном значении прил. младъ сопредельно с изначальными значениями таких прилагательных, как простъ и ціль. Все названные слова входят в соответствующие корневые ЛСГ как микросистемы одного блока лексической системы.
Выделенные типы лексических оппозиций в равной мере характерны и широко представлены во всех трех сравниваемых языках. Вместе с тем сравнение в пределах морфемных ЛСГ позволило определить и конкретные различия в словоупотреблении каждого из сопоставляемых языков как в отборе слов, так и в их частотности, сочетаемости и некоторых других локальных особенностях. Они касаются и целых ЛСГ, и, чаще, их отдельных подгрупп, и особенно конкретных слов. Например, в чешском языке отсутствуют слова с основой лякав- (под-
204
группы ЛСГ -ляк-), которые широко представлены в различных стилях болгарского и русского языков; в чешском им обычно соответствуют лексемы с корнем -klam-, отсутствующим в остальных двух языках (в пределах наших источников), при этом во всех трех языках широко употребляются слова ЛСГ -крив-. Различия наблюдаются и в употреблении слов ЛСГ -равн- (-роен-), -прав-, -прглм-. В болгарском языке шире употребляются слова с опорным словом обидіти и соответственно реже, чем в русском языке, — подгруппа слов с опорным сущ. обида; в чешском языке ЛСГ -обид- не употребляется (единичны явные заимствования); в соответствующих значениях находим другие лексемы — преимущественно ЛСГ -klam-. Только в болгарском языке и в русских книжных лексемах употребляются слова ЛСГ низ-; они отсутствуют в чешских текстах. В то же время корневая ЛСГ -низ- в равной мере сло-варно представлена во всех трех языках.
Ограничимся несколькими примерами, отражающими типичные черты словоупотребления сравниваемых языков: даждь ми рече сьде. на мисі главк иоана крстителі Mt 14,8 Мар; то же Mt 14,11 Мар; на блюді Mt 14,8 и 11 Зогр; на оуброусі Mt 14,8 Бан и на миск Mt 14,11 Бан; на блюді Mt 14,8 и 11 Добр Ив-Ал; в Мст — только блюдо (всего 11 раз!) при отсутствии миса; daj ті... па okfine Janovu hlavu Kftitelovu... і pfinesena by jeho hlava v okfine Mt 14,8 и 11 Олом Дражд (при единичных misa в других стихах); дроуже не обиждя тебе, не по пінльоу ли сьвкштахъ съ тобот. вьзьми свое и иди Mt 20,13 Map Ac; Зогр-б Бан Добр Ив-Ал; Остр, не обижю Мст; не обиноуя сл. Врач; neczinym tobie bejprawie... Дражд, netinimt' kfivdy... Олом; се полъ иміниі моего ги дамь ншитимъ. и аисте есмь кого чимь обидкяъ. възвраштя четворицеа. Л 19,8 Зогр Map; Врач Бан Ив-Ал; Добр; Остр Мст; Вук Хрв апр; оубидгклъ Ac; пообиділь Добром; a pakli sem v бет koho oklamal, navrdtim ityfikrd tolikei Олом Дражд.
Предыдущая << 1 .. 98 99 100 101 102 103 < 104 > 105 106 107 108 109 110 .. 119 >> Следующая
Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed