Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 99

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 93 94 95 96 97 98 < 99 > 100 101 102 103 104 105 .. 275 >> Следующая


По этой причине, собственно говоря, не существует индоевропейского термина, обозначающего 'брак'. Как заметил Аристотель в отношении греческого языка, avcovvpoq f) jwaixdq каі аи8роя ov$ev%is 'союз мужчины и женщины не имеет названия' (Polit. I, 3, 2). Действительно, все выражения, которые обнаруживаются в современных языках,. являются вторичными образованиями, будь то фр. mariage, нем. Ehe (собственно 'закон') или русск. брак (слово, производное от глагола браться) и т. д. Материалы древних языков позволяют обнаружить весьма специфические особенности, поэтому представляет интерес изучить их во всем их разнообразии.

Это разнообразие относится не только к лексике, когда в каждом языке обнаруживаются свои, возникшие независимо от других языков обозначения. Разнообразие проявляется также и в морфологии, причем зто обстоятельство, не столь заметное на первый взгляд, осталось без внимания. Необходимо особо подчеркнуть его, чтобы упорядочить разрозненные факты; в зависимости от того, идет ли речь о мужчине или о женщине, термины оказываются различными, и это различие проявляется конкретно в том, что терминология, относящаяся к мужчине, является глагольной, а терминология, относящаяся к женщине, - именной.

Чтобы сказать, что мужчина 'берет жену', в индоевропейских языках употребляются формы с глагольным корнем *wedh- 'вести', в частности 'привести жену в дом'. Этот особый смысл выявляется на основе близких соответствий между большинством индоевропейских языков; в кельтском ареале это вал. dy-weddio, далее слав, vedj, лит. vedu, авест. vadayeiti; а также производные: и.-ир. vadhu- 'молодая жена', гр. Wedna (вебга) 'свадебный подарок'.

Такой вид имело выражение в наиболее древний период, и, когда в некоторых языках обновилось обозначение понятия 'вести', новый глагол также унаследовал значение

1 Эта глава была напечатана в качестве предварительной публикации в сборнике в честь Педро Боска-Жимперы (Benveniste 1963,49 сл.).

164 'жениться'. Это имело место в индо-иранском1. Корень *wedh- сохранялся на значительной части иранского ареала в глаголе vad-. Но в индийских языках он не сохранился; осталось лишь отыменное производное vadhu- 'молодая жена'. Вместо исчезнувшего *vadh-употребляется глагол nay- 'вести', также со значением 'жениться'. Та же замена vad- на nay- наблюдается в ряде иранских диалектов, начиная с древнеперсидского, так что nay- и vad- долгое время конкурировали в иранском ареале. В латыни также возник новый глагол со значением 'вести'; это глагол ducere, который также приобрел смысл 'жениться' в выражении uxorem ducere, букв, 'вести жену'. Еще один глагол обнаруживается в греческом: gamein (ya?eiv); он не имеет надежных соответствий в других языках.

Наряду с этими глаголами, которые указывают на роль супруга, необходимо привести и те, которые обозначают функцию отца невесты при заключении брака. Отец невесты, а если его нет, то ее брат имеет право 'отдать' невесту жениху; в своде законов г. Гортины*, табл. VIII, говорится: ггатрдя Sovroq є аЗєХлю 'при том, что отец или брат дали'. Глагол 'отдавать' постоянно присутствует при описании торжественного акта бракосочетания; его можно обнаружить в каком угодно языке, хотя и с некоторыми вариациями в приставке: гр. dounai (Sovvai), ekdounai (enSovvai), лат. dare, гот. fragiban, слав, otudati, лит. isduoti, скр. prada-. В авестийском с помощью слов paradata и aparadata различается, была ли невеста 'отдана' ее отцом жениху в обычном порядке или нет. Это постоянство способов выражения свидетельствует о сохранении обычаев, унаследованных из общего прошлого, и о наличии одного и того же типа семейной структуры, при которой супруг 'приводил' к себе молодую жену, 'отданную' ему отцом.

Если же мы поищем термины, употреблявшиеся для обозначения 'брака' с точки зрения женщины, то окажется, что не существует глагола со значением 'выходить замуж', который противопоставлялся бы упомянутым выше выражениям. Можно только привести латинский глагол nubere, букв, 'закутываться в покрывало' (о невесте), т. е. 'выходить замуж'. Но кроме того, что этот глагол присущ только латинскому языку, он означает, собственно говоря, лишь одевание невесты, один из свадебных обрядов, но не сам брак, или же обозначает его косвенно. В действительности этот глагол употреблялся лишь в определенных обстоятельствах. Например, он использовался с целью подчеркивания различия в социальном положении между мужчиной и женщиной, как, например, в следующем отрывке у Плавта (Aul. 479 сл.), когда один из персонажей предлагает, opulentiores pauperiorum fllias ut indotatas ducant uxores domum 'чтобы богатые женились на дочерях бедных граждан без приданого', но он предвидит следующее возражение: Quo illae nubent diuites dotatae? 'За кого же тогда будут выходить замуж дочери богатых граждан и с приданым?'; здесь подчеркивается противопоставление между uxores ducere и nubere. В остальных случаях этот глагол использовался в основном в поэзии. Употребительны были только причастие nupta 'замужняя женщина' и выражение nuptum dare 'выдать замуж (дочь)', т.е. были употребительны формы глагола, при которых обозначение женщины выступало в качестве объекта, а не субъекта действия. Также невозможно связать с ролью женщины и латинский глагол maritare 'сочетать браком', даже в ту позднюю зпоху, когда он, собственно, и появляется; maritare как активный глагол означает 'соединять в пару', а как непереходный глагол он употребляется скорее в отношении мужчины, чем женщины.
Предыдущая << 1 .. 93 94 95 96 97 98 < 99 > 100 101 102 103 104 105 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed