Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 93

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 87 88 89 90 91 92 < 93 > 94 95 96 97 98 99 .. 275 >> Следующая


Подтверждение этому находим в глоссах лаконского диалекта: каоюі -ot Ik тт?с avrrjq ayeXrjs a?eXipoi те каї сшєфюі. Словом kasioi называли братьев и .двоюродных братьев, принадлежавших одному ауеХг} 'отряду'. Дети, называвшиеся kasioi, объеди-

154 нялись в один «отряд» потому, что, являясь братьями и двоюродными братьями, они считали, что у них один и тот же «отец».

Такова эта сложная история, из которой видно, что, когда общественная жизнь претерпевает изменения, начинают употребляться новые термины, приходя на смену традиционным терминам, если те оказываются отягощенными специфическими коннотациями. Так произошло с понятием «брат» в иберо-романских языках. Лат. frater как термин родства вышел из употребления, будучи замененным на исп. hermano, порт, irmao, т. е. лат. germanus. Причина этого кроется в том, что вследствие христианизации trater, а также soror приобрели исключительно религиозный смысл — «брат и сестра по вероисповеданию». Понадобились новые термины для обозначения естественного родства, ибо frater и soror стали в некотором роде классовыми терминами, относящимися к новому виду классификационного родства, а именно родства по вероисповеданию. Также и в греческом возникла необходимость дифференцировать два типа родства, и поскольку phrater употреблялось только как классификационный термин, пришлось создать для обозначения кровных «брата» и «сестры» новые термины.

Эти лексические новообразования часто приводят к распаду системы древних наименований. Когда в греческом языке «сестра» стала обозначаться формой женского рода (adelphe) существительного со значением «брат» (adelphos), в индоевропейские языки было введено радикальное новшество. В древности контраст между «братом» и «сестрой» основывался на том различии, что все братья образовывали фратрию, мистическим образом ведущую свое происхождение от одного и того же отца; не существовало, однако, женских «фратрий». Но когда в новых представлениях о родственных связях стало выдвигаться на первый план кровное родство, а в дошедшем до нас состоянии греческого языка отражено именно такое положение, становится необходимым описательный термин, и он должен быть одним и тем же для «брата» и для «сестры»; новые обозначения различаются только морфологическими показателями рода (adelphos и adelphe). Такие мелкие на первый взгляд факты заставляют нас задуматься над глубиной преобразований, которые затронули лексику родственных отношений в греческом языке. Глава З

ПРИНЦИП ЭКЗОГАМИИ И ЕГО ПРИМЕНЕНИЯ

Резюме. — Только допущение кросскузенного брака в результате которого одно и то же лицо является отцом моего отца и братом матери моей матери, позволяет понять, почему лат. auunculus, производное от auus 'дедушка по отцу} имеет значение 'дядя по матери'.

Соответственно этому nepos 'племянник' (ласково опекаемый своим дядей по матери, но подчиняющийся суровой patria potestas 'отцовской власти') наряду со своим древним значением, которое подтверждается среди прочего гр. anepsios 'двоюродный брат', букв. 'со-племянник', приобретает значение 'внук' везде, где неумолимо начинает преобладать индоевропейская система родства, устанавливаемого по отцовской линии.

В противоположность слову nepos обозначение 'сына' — обычно представляемого как 'отпрыск' - обнаруживает довольно большое разнообразие в индоевропейских языках; в этом можно видеть следы такой структуры родственных связей, в которой отношение «отец - сын» было еще затемнено отношением «дядя по матери - племянник».

Слово со значением «дедушка» является общим для большинства индоевропейских языков; оно представлено лат. auus и его соответствиями в других языках. Но в некоторых языках обнаруживается значительное изменение смысла; это уже не 'дедушка', а 'дядя', более конкретно — 'дядя по матери'.

Мы проанализируем эти формы по порядку возрастания их сложности.

Латинскому auus соответствует в хеттском huhhas с тем же значением. Сближение этих форм может вызвать удивление, настолько они различны. Но оно находит оправдание в архаичной стадии индоевропейской фонетической системы. В данном случае в хеттском сохраняется древняя ларингальная фонема (обозначенная здесь как h), которая исчезла в других языках, но проявляется в них косвенным образом через изменения в тембре и количестве гласных. Мы будем обозначать ее как *Н. Общий прототип можно восстановить в виде *HeuHos.

Подобно лат. auus и хет. huhhas, арм. haw 'дедушка' является бессуффиксальной формой. Начальное h в армянском не имеет ничего общего с h в хеттском; это — вторичное придыхание, возникшее недавно; с этимологической точки зрения армянская форма предполагает в древнюю эпоху вокалическое начало. Такой же аспирированный звук позднего происхождения возник в соответствующем наименовании 'бабушки' в арм. han; это слово можно сопоставить с хет. hannas 'бабушка', лат. anus 'старуха', гр. annis, толкуемым как 'мать матери или отца', д.-в.-н. ana 'бабушка' и т. д.

В противоположность хет. huhhas, лат. auus, арм. haw 'дедушка' формы других языков распределяются по отдельным группам. Прежде всего выделяется группа славянских и балтийских языков: ст.-слав. uji, древнее *auios; в балтийских языках: др. пру сек. awis, лит. avynas. Что касается смысла, заметим, что балто-славянское *auios
Предыдущая << 1 .. 87 88 89 90 91 92 < 93 > 94 95 96 97 98 99 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed