Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 67

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 61 62 63 64 65 66 < 67 > 68 69 70 71 72 73 .. 275 >> Следующая


Но как расценить любопытную параллель с греческим глаголом hegeomai? Направление его семантического развития настолько сходно, что возникает соблазн дословно воспроизвести ход развития duco на греческом материале. Все же необходимо удостовериться, что условия развития двух глаголов сходны и что в греческом можно предположить с большой долей вероятности наличие таких же исходных данных, как и в латыни.

Однако на поверку в греческом не только отсутствует промежуточное значение глагола, но и его первоначальный смысл совершенно иной. Действительно, говорили ехег-citum ducere и stratou hegeisthai 'командовать войском'. Глагол hegeomai также имеет смысл tBecTH, возглавлять, руководить, быть впереди других в каком-либо деле'. Отсюда strategos 'предводитель войска', титул, который, вполне вероятно, был скалькирован в древнегерманском в виде сложного слова; ср. д.-в.-н. heri-zogo 'тот, кто увлекает войско за собой' (военный титул, ставший затем дворянским титулом, нем. Herzog), а этот последний в свою очередь был скалькирован в старославянском: vojevoda 'предводитель войска, воевода'.

Но каким образом значение 'быть хозяином, быть главой' могло превратиться в значение 'считать кого-либо каким-либо'? Мы не видим возможности связать эти два смысла, следуя латинской модели; глагол hegeomai не соотносится с понятием счета. Нам кажется, что переход от значения hegeomai 'быть главой, вести'к значению предикативной конструкции совершился непосредственно. Значение последней следует толковать как 'быть руководителем, проводником во мнении о том, что', то есть 'полагать, беря на себя полную ответственность за свое суждение'. Здесь присутствует понятие авторитетного суждения; и в самом деле, глагол hegeomai в значении 'считать, полагать', часто соотносится с тем, что представляет собой предмет веры или решения, например существование богов. В данном случае авторитет представляет собой авторитетность личного суждения, а не авторитет власти. Интересно отметить, что у Геродота глагол hegeomai в данной предикативной конструкции употребляется в перфекте: 'авторитетно утверждать, что...'. Речь идет об авторитетном мнении того, кто в обществе обладает положение и весомо, необходимым, чтобы выносить суждение.

Несмотря на несколько иные условия развития смысла, лат. iudicare представляет собой настоящую параллель греческому глаголу; вначале он имел значение 'судить, будучи независимым судьей', затем стал просто значить 'высказывать суждение'. Сопоставив сходную эволюцию лат. iudicare и гр. hegeisthai, мы видим, насколько ложной

112 является кажущаяся параллель между ducere и hegeisthai; развитие смысла этих глаголов совершенно независимо, и их сходство проявляется только в конечных результатах.

В значении 'судить, считать, полагать' в латыни употреблялся еще один глагол: puto; одна из его приставочных форм относится к счету. Этот глагол обнаруживает примечательную особенность. Пока неизвестно, следует ли допускать наличие одного глагола puto или двух. Один из них имеет конкретное значение 'резать, рубить'. Другой глагол означает суждение, счет, полагание и допускает употребление с рядом приставок, в частности com-: computo.

Глагол putare в значении 'резать, рубить' засвидетельствован во многих примерах; это термин сельского быта. В сельскохозяйственных трактатах этот глагол сочетается со словами «деревья», «кусты», «виноградная лоза»; выражения uitem, uineam putare 'подрезать виноградную лозу' часто встречается у Катона, Варрона и Колумеллы. И не только puto, но еще с тем же управлением de-puto tHOflpesaTb', re-puto (т. е. повторить операцию), inter-puto 'разрежать, про-реживать крону' (применяется также по отношению к оливковым деревьям — oleam interputare 'разрежать крону оливкового дерева'), а также более известный глагол по причине его сохранности в новых языках: amputare 'подрезать вокруг'. Глагол puto имеет специальное значение 'вырезать', прежде всего когда речь идет о ненужных ветвях.

Не объясняет ли все это значение другого глагола puto? Следует исходить из метафорического употребления: rationem putare — и интерпретировать его дословно в соответствии со специальным значением глагола puto: 'выполняя счет (снизу вверх), последовательно отсекать все те элементы, которые были уже проверены'. Отсюда значение 'выверять счет'. После того как каждый элемент оказывается проверенными отсеченным, операция завершается. Отсюда rationem putare 'заплатить по счету, рассчитаться', где значение putare легко выводимо из его конкретного смысла: 'проверить счет статья за статьей так,что в конец концов он признается правильным'.

Этот смысл, который мы переводим глаголами «судить» или «полагать», в латыни передавался с помощью метафоры: прийти к выводам после проверки всех элементов проблемы подобно тому, как проверяют счет, статья за статей. Когда Цицерон говорит deos esse puto 'я полагаю, что боги существуют', это не есть акт веры. Этим он хочет сказать: «произведя все подсчеты, я полагаю, что боги существуют». Однако это все тот же самый глагол, получивший особое значение при описании операции счета и настолько отделившийся от изначальной семантики, связанной с сельским бытом, что он стал самостоятельным глаголом.
Предыдущая << 1 .. 61 62 63 64 65 66 < 67 > 68 69 70 71 72 73 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed