Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 41

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 35 36 37 38 39 40 < 41 > 42 43 44 45 46 47 .. 275 >> Следующая


71 і

соответствует в греческом яыке имя агенса kherostes 'наследник по боковой линии', а также прилагательное kheros 'потерявший родителя', ж. p. khera 'вдова'.

Как обосновать эту этимологическую связь? У Гомера kherostes обозначает лицо, которое наследует в случае отсутствия в семье детей; это родственник по боковой линии, к которому переходит имущество, оставшееся «брошенным» (kheros). Но в готском arbi 'наследство' существительное среднего рода, производное от формы *orbhyom, значит буквально 'то, что причитается orbus', то есть имущество, которое по закону переходит к лицу, потерявшему родителя по причине его смерти. Это тот же смысл, который содержится в словах heres, kherostes. Согласно обычаям индоевропейцев, имущество переходило непосредственно к прямому потомку, который не считался в таком случае наследником. В ту эпоху не было нужды в особой юридической точности, которая заставляет нас называть 'наследником' лицо, вступающее во владение имуществом независимо от степени его родства с умершим. В индоевропейских языках сын не назывался наследником; таковыми считались лишь те лица, которые наследовали имущество в случае отсутствия у покойного сына; сюда относятся и kherostaf, родственники по боковой линии, которые делили между собой выморочное имущество.

Такова связь между понятием «осиротевший, потерявший родственника» (сына или отца) и понятием «наследство». Это можно проиллюстрировать определением, которое дает Тацит в «Germania», гл. 20: Heredes... successoresque sui cuique liberi, et nullum tes-tamentum 'Наследники... и преемники каждому его собственные дети без завещания; si liberi поп sunt, proximus gradus in possessione fratres, patrui, auunculi 'если детей нет, то во владение вступают ближайшие родственники в порядке степени родства: братья, дядья по отцу, дядья по матери'.

Вот какие лица обозначаются словом arbi-numja. Буквальный смысл его — 'тот, кто получает (numja) наследство (arbi)'. Но какой греческий термин переводится словом arbi-numja?. Это klSronomos (кХцроибцоя). Существует также и аналитическое выражение arbi niman 'наследовать', которое является переводом греческого kleronomein (nXrjpovojdeTv).

Поучительно строение этого греческого сложного слова. Второй элемент связан с nemo, nomos, nomos; это очень многочисленная группа слов, послужившая предметом исследования Э. Лароша, в котором изучается их употребление во всех деталях. Речь идет об очень важном корне, так как от него образованы самые разные слова. В данном случае нас интересует понятие раздела имущества, осуществляемого исключительно на основе закона или обычая, но не в результате произвольного решения. В греческом есть другие глаголы со значением 'делить', например datoomai, но различие заключается в следующем: пёто — это 'делить согласно обычаю или закону'. По этой причине пастбище, отведенное в соответствии с обычным правом, получает наименование nomos. Значение слова nomos 'закон* сводится к значению 'наделение по закону'. Таким образом, гр. nemo определяется как 'распределять по закону', а также 'получать в долю на законных основаниях' (зтот смысл присутствует в самих формах актива).

Случайно ли гот. (arbi-) numja имеет ту же структуру, что и гр. (klero-)i5$mos, в то время как глагол niman, если бы он значил 'брать', вряд ли годился бы для перевода kleronomein? В данном случае ясно, как могут соответствовать друг другу специальные значения nemo и niman; дело в том, что гот. niman значит 'брать' в смысле 'получать по закону' (ср. употребление, в котором оно соответствует гр. dёkhesthai); отсюда 'получать в удел, брать'. Можно считать, что в выражении arbi niman и сложном слове arbi-numja sHacneflHHK' сохранилось то же древнее значение глагола niman, что и в гр. пёто, на основе которого был создан термин kleronomos 'наследник'. Другие его употребления объясняются без всякого труда1.

1 Что касается значения nemo, то можно сослаться на наш анализ слова nemesis в работе Ben-veniste 1948, 79.

72 Итак, герм, niman не имеет ничего общего с лат. emo. Необходимо постулировать германский корень nem-, который в результате данной нами интерпретации его значения следует отнести к группе индоевропейских форм с *nem-, в изобилии представленных в греческом.

Если же провести подобный анализ значения и в отношении emo, то что обнаружится? Соответствия с начальным е-имеются в старославянском (img*) ив балтийских языках: лит. imu, imti 'брать'. Латинский материал помогает уточнить смысл самого emo 'убирать, поднимать'; eximo значит 'изымать'; eximius 'превосходный' соответствует по значению гр. oxokhos; далее, exemplum, слово, которое в результате довольно любопытной истории развития значения означает 'нечто, отложенное в сторону; выделенное в силу своих ярко выраженных особенностей', откуда 'образец, пример'; promo 'вынимать'; отглагольное прилагательное promptus 'находящийся в полной готовности, имеющийся наготове'; per-imo (с тем же значением приставки, что и в глаголе per-do 'губить') 'уничтожать, разрушать'; sumo (из *subs-emo) 'брать, поднимать'.
Предыдущая << 1 .. 35 36 37 38 39 40 < 41 > 42 43 44 45 46 47 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed