Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка):
413Раздел III
Глава 9
с. 97, «Тохарские языки» - и.-е. языки Китайского Туркестана, открытые в начале нашего века в древних манускриптах. Под этим общим названием объединены два родственных языка или два диалекта - «тохарский А», или агнейский, и «тохарский В», или кучинский (на нем говорили в Куче). Некоторые исследователи (например, А. Мейе и др.) относили название «тохарский» только к диалекту А, а второй диалект называли кучинским. Э. Бенвенист, по-видимому, присоединяется здесь к этой традиции. Но в настоящее время ее мало кто придерживается - термином «тохарский» обозначают оба диалекта, хотя иногда пишут его в кавычках как не вполне точный.
Глава 12
с. 113 и далее. — В конце главы намечается важная новая теоретическая проблема - «синтаксические синонимы». Ее можно было бы в общем виде сформулировать так: слова, не являющиеся синонимами в их словарном виде (т.е. при раздельном, словарном описании), могут быть синонимами в составе устойчивых словосочетаний, речений, формул. Выше (гл. 4 кн. 1) мы уже видели один пример такого рода: «люди» и «скот» оказываются своеобразными синонимами в составе формулы — выражения богатства. Другой разновидностью того же явления синончмизации будет следующее: слова, кажущиеся этимологически неродственными или хотя и близкие по смыслу, но с незакономерными фонетическими соответствиями (нарушающими фонетические законы), могут оказаться родственными и даже однокоренными, если и рассматривать их в формулах; так, русск. сам (и.-е. *sem-//*som-) и лат. cum (и.-е. *к'гот-), возможно, являются незакономерными, «синонимизи-рованными», вариантами одного и того же слова, поскольку занимают тождественные места в тождественных формулах (подсчета урожая): русск. поле родит сам осьмощ лат. ager effert cum octavo (на и.-е. материале см, об этом в нашей статье «Счет, имена чисел, алфавитные знаки чисел в и.-е. языках». - ВЯ, 1989, №4 и 5). До некоторой степени - но уже не в синтаксическом, а в парадигматическом плане — с таким явлением синонимизация можно сопоставить совпадение понятий «дерево» и «середина» и под., рассмотренных во Вступительной статье.
Глава 13
с. 114. — И.-е. формы с удвоением обычно означают более интенсивное действие, чем то, которое представлено в простой форме; поэтому в данном случае для описания соответствующих глаголов подходит скорее 'дергать; тянуть дергая', чем просто 'тянуть'.
с. 116. — Соотношение двух залогов - активного и среднего (медиального) - для выражения противоположных отношений - либо как направленных от субъекта речи к партнеру или к объекту, либо в обратном направлении - входят в специфическую систему семантических отношений, уже отмеченных в связи с другими фрагментами лексики и грамматики (см. выше, комм, к гл. 8), но здесь выявляется их новый аспект.
Кроме того, здесь мы имеем дело еще с одним тонким и малоизученным свойством и.-е. среднего залога глагола — специфически выражать обратимые субъектные отношения. Так, например, в лат. licet акт. залог значит 'продается с торгов (например, человек, раб)', a Iicetur сред, залог (в латыни это также и пассив) - 'покупает с торгов (например, другого человека, раба)', между тем как с точки зрения современных представлений и современной и.-е. грамматики мы ждали бы обратного — чтобы сред, залог обозначал неактивного участника ситуации - того, кто продается.
Глава 16
с. 135. - В Ведах мы наблюдаем... - Этот абзац и некоторые предыдущие касаются специфического явления и.-е. языков, здесь у Бенвениста только как бы ощущаемого, но позднее детально изученного: и.-е. глагольные лексемы способны расщепляться на две различные лексемы в зависимости от падежей, которыми они управляют; глагол и падеж оказываются тесно связанными, образуя как бы «длинную синтаксическую и лексическую единицу» ; таким образом, то, что вначале было одним глагольным словом с двумя различными падежами при нем (или с каким-либо падежом и с «нулем» падежа), становится двумя различными глаголами. Это явление было описано Т. П. Ломтевым и, позднее, Ж. Одри (по-видимому, не знавшим работ Т. П. Ломтева): Ломтев Т. П. Основные направления в развитии структуры простого предложения в славянских языках.- В кн.: VII Междунар. съезд славистов. Славянское языкознание. Доклады совет, делегации. M.: Наука, 1973; Haudry J. L'emploi des cas en vedique. Introduction a l'etude des cas en indo-europeen. Lille: Univ. de Lille, 1978, p. 162 et passim. Приведем один из примеров Т. П. Ломтева (указ. соч., с. 208): «В современном русском языке широко представлены соотношения предложений типа Мать накупила детям подарки — Мать обрадовала детей подарками, Сын сообщил родителям плохие новости — Сын огорчил родителей плохими новостями и др. В древнерусском языке такие соотношения предложений отсут-
414ствовали. Глаголы огорчить и обрадовать имели прямые значения: огорчить 'сделать что-либо горьким', обрадовать 'сделать так, чтобы кто-то испытывал чувство радости'. Глагол огорьчити употреблялся и в значении 'обидеть'. Но предложение в данном случае выражало двухместный предикат, ср.: Огорчиша мя 'обидели меня'. Это предложение не находилось в соотношении с предложениями, выражавшими передачу получателю вещей или информации».