Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 226

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 220 221 222 223 224 225 < 226 > 227 228 229 230 231 232 .. 275 >> Следующая


Это подкрепляется именной формой delibutus, отглагольное прилагательное от незасвидетельствованного delibuo, сохраненного в ряде древних речений: delibuto capil-Io 'чьи волосы источают благовония , delibutus gaundio (Terent, Phorm., 856) 'преисполненный радости', букв, 'источающий радость'. Таким образом, значение delibutus — 'смоченный жидкостью, которая капает'.

Оставаясь в пределах одной латыни и не перенося на нее греческие факты, мы тем самым можем прямо интерпретировать ряд употреблений в религиозном смысле: Iibare melle, vino с аблативной конструкцией сопоставимо с facere vino, victima 'исполнять обряд с помощью вина, жертвенного животного'. В Iibare melle, vino мы наконец находим точный эквивалент lefbein ofnon; значение здесь — 'совершить вином или медом капельное возлияние'.

Такова отправная точка собственно латинской истории этого гнезда слов. Чтобы проследить их эволюцию в разнообразных и уже разошедшихся значениях глагола libare, необходимо прежде всего правильно определить исходное значение 'жертвовать совсем небольшую часть жидкости, которую выпивают по капле из сосуда'.

Начиная с этого момента значение 'капельной жертвы', основное в религиозном употреблении libare, Iibatio и под., уступило место в обычном языке значению 'отъять небольшую часть': у Лукреция libare aequor 'взять воды из моря' имеет метафорическое значение: delibata deum numina 'божественная сила, от которой что-то отъято, уменьшенная'. Тот же самый глагол в truncum delibare: упряжка бьгков, проходя, 'отрывает часть' коры дерева. Глагол может применяться к пище, согласно определению латинского грамматика: Iibare est aliquid leviter contingere ut si quis invitatus ad convivium vel potum perexiguum quiddam de esca vel potione sumat 'libare — это слегка притронуться к чему-то, например когда кто-либо, приглашенный пить и есть, берет совсем мало еды или питья'.

Таково изменение, при котором у libare появилось новое значение. Исходно зто 'отъять малую толику жидкости, посвящая ее божеству'. Затем - 'взять малую часть' (пищи, например) , взять, как пчелы берут мед с цветов.

Различные значения латинского глагола легко соотнести, если исходить из первоначального понятия, которое мы нащупываем в самой латыни, в Iibum и delibuo; и истоки его те же, что в греческих примерах. Так, рассмотрение фактов латинского языка приводит к уточнениям, которые, безусловно, сближают обе традиции.

Разрешу себе коснуться последнего вопроса, хотя он уже не собственно лингвистический. Для чего нужно «возлияние»? Каково значение этого обряда? Это заставляет нас

366 рассмотреть, в каких обстоятельствах употребляется lefbein. Этот глагол не заменяет sp^ndein. Рассмотрим в контексте одно гомеровское употребление (Ил. 7, 481). В то время когда ахейцы праздновали в своем стане,

Целую ночь им беды совещал олимпийский провидец, Грозно гремящий, — страх находил на пирующих бледный: Мужи вино проливали из кубков; не смел ни единый Пить, не возлив (Iefpsai) наперед всемогущему Кронову сыну.

(Перевод Н. И. Гнедича)

Намерение очевидно: прежде чем начать пить, несколько пролитых капель должны успокоить гневливое божество. Это не согласие, которое стараются получить (как это показано для sp6ndo), но гнев, последствия которого хотят отвратить. Та же, но как бы пародированная мысль проскальзывает в эпизоде, когда Одиссей обманывает Полифема (Од. 9, 349). Циклоп пожрал двух спутников Одиссея; чтобы его успокоить, Одиссей приносит ему мех старого вина: «Я принес тебе Ioibe на случай, если, сжалившись надо мною, ты отпустишь меня домой»*. Одиссей пытается при помощи этой Ioibe унять гнев Полифема так же, как в предыдущем контексте греки пытались унять гнев Зевса. Слово Ioibe здесь на своем месте.

* В переводе В. А. Жуковского:

Выпей, циклоп, золотого вина, человечьим насытясь Мясом; узнаешь, какой драгоценный напиток на нашем Был корабле; для тебя я его сохранил, уповая Милость в тебе обрести; но свирепствуешь ты нестерпимо. Глава З

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ

Резюме. — При отсутствии общего слова для обозначения «жертвоприношения» в разных языках и часто даже в пределах каждого из них обнаруживается большое разнообразие обозначений, соответствующих различным формам жертвенного действия: возлияние (скр. juhoti, гр. spendo (a-nevd cj) ), торжественное словесное обещание (лат. voveo,гр. evxopai\ торжественная культовая трапеза (лат. daps), возжигание (гр. iSu'cj), ритуал озарения (освещения) (лат. lustro).

В той мере, в какой можно доказать родство между hagios (ayioq) и скр. yaj-, мы можем установить отношения между 'жертвоприношением' и понятием 'священного'. В ведийском yaj-, собственно, значит 'приносить в жертву', но изначально — и свидетельством тому служит сама конструкция при гаголе: имя божества в аккузативе и объект в (инструментальном) падеже — это 'почитать бога', добиваться его расположения, признавать его могущество при помощи приношения.

Мы переходим теперь к изучению самих действий и церемоний, которыми определяется и поддерживается священное: это приношения, которые являются «жертвой», а также иные способы сделать священным, перевести из человеческого в божественное.
Предыдущая << 1 .. 220 221 222 223 224 225 < 226 > 227 228 229 230 231 232 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed