Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 225

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 219 220 221 222 223 224 < 225 > 226 227 228 229 230 231 .. 275 >> Следующая


364 Тот же корень *g'heu- с дентальным расширением* дает в латыни fundo 'лить', в германском — готское giutan, нем. giessen 'лить'. Судя по широте диалектного ареала и по семантической устойчивости, этому глаголу (гр. кЬёб) следует придать первичное значение 'лить', и следовательно, leibo не может указывать на то же значение, по крайней мере на тот же способ и те же условия действия.

Кроме того, лат. Iibare 'совершать возлияние' показывает серию иных смыслов, в том числе 'брать сверху, снимать немного, отведывать (libare или delibare говорится о повадке пчел, собирающих мед с цветов), взять порцию цего-либо (частное значение), чтобы съесть или подать; нанести вред кому-либо или чему-либо'. Среди этих различных значений, которые признаются за латинским libare, трудно сразу установить единство, но уже сейчас ясно, что оно не восходит к исходному 'лить'. Долатинская история слова сложнее, чем кажется: она столь сложна, что, согласно этимологу А. Вальде**, латинский глагол продолжает два разных корня: один — 'лить', другой — со значением 'вырывать, уносить'. Не заходя столь далеко, современные этимологические словари подчеркивают трудности в установлении единого значения.

Следует вновь вернуться к сравнению греческих и латинских употреблений, поскольку нет третьего языка, свидетельства которого помогли бы разрешить трудности.

Наряду с leibo можно отметить в греческом простые формы, употребляемые вне религиозных контекстов и со смыслом, достаточно ясным, чтобы удостоверить первоначальное значение. Эти свидетельства еще недостаточно использованы.

Прежде всего корневое имя *lips, ген. Iibos, акк. Iiba 'капля', изолированные падежные формы древнего слова, вышедшего из употребления: melitos Ilba (Аполлоний Родосский) 'капля меда'; eks ommaton leibousi Iiba (Aeschyl., Eum. 54) с figura etymologica: слеза здесь воспринимается как капля. Затем производное существительное с суффиксом -ad-: libas tBnara, поток, струя, капля', откуда 'небольшой источник с озерцом родниковой воды', образованный бьющим ключом. Этот libas дает диминутив Iibadion и презенс libazesthai 'сочиться, течь ручьем', говоря о пробивающейся воде. Еще находим наречие Ieibden 'по капле' и существительное Iefbethron 'водопровод'.

Теперь уже можно определить Iefbo более точно: komai leibousi біаіа (Каллимах) 'кудри, сочащиеся елеем'; aphros peri stoma Ieibetai (Гесиод, Щит 390) 'пена по капле стекает изо рта'; tekein kai lefbein (Plato, Respublica 447b) 'растоплять' и 1KanaTb'.

Мы видим, что Iefbo не обозначает непрерывное излияние жидкости, разливающейся обильно, что составляет точное значение kheo. Напротив, Iefbo значит 'источать, лить по капле', т. е. жидкость изливается по капле из вместилища, неспособного ее более удерживать: скрытый источник не изливает воду, а источает ее капля за каплей. Аналогично dakrua lefbein (часто в конце стиха у Гомера) — это не 'лить слезы', а 'дать слезам капать'. Не нужно никаких подстановок, чтобы так понять уже цитированные выражения. Значение выступает у самого Гомера в примере, который не был должным образом рассмотрен (Од. 7, 107): ...оШопёбп apolefbetai hugron elaion (чтобы не дать хрупким нитям ткани лопнуть, их пропитывают маслом, так что) 'с льняной ткани капает масло'.

Для всех этих примеров, которые мы пересмотрели, интерпретация глагола напрашивается сама собой. Ее же следует приложить и к религиозному выражению oinon lefbein — не 'лить' вино, наполнив им чашу, но 'дать вину перелиться через край', роняя несколько капель.

Таким образом следует интерпретировать и существительное loibe. Оно представлено

* Термин, введенный Э. Бенвенистом в его работе «Индоевропейское именное словообразование» (русск. перев. M., 1955). Имеется в виду «расширение корня», представленное зубным (дентальным) согласным - d, t и т. д. — Прим. перев.

** См.: Walde 1938 - Прим. перев.

365 только в двойном выражении 'почитать бога с Ioibe и knise' (Ил. 9, 500). Словом knise обозначают жир, тук, обволакивающий отдельные части тела жертвенного животного, а также сжигание этого тука и разливающийся при этом запах. Loibe оказывается, таким образом, жертвенной влагой, приносимой капля по капле.

Из этих свидетельств можно заключить, что ритуал, обозначаемый leibein, состоит в выливании жидкости по капле. И это совсем иное, нежели большое возлияние (khoaf), которое производилось на могиле.

В латыни, если бы сохранился только глагол libare, было бы очень трудно обнаружить филиацию различных значений корня; их трудно согласовать, они ориентируют в различных направлениях. По счастью, существуют две однокоренные формы, которые помогают установить связь с греческими формами.

Прежде всего, это существительное Iibum 'священный пирог, подносимый ко дню рождения и при различных религиозных церемониях'. Овидий (Ovid. Fast., III, 761) показывает, как Iibum могло бы соотноситься с Iibare в условиях жертвы Отцу (Pater), богу Либеру (Liber), который любит мед: liboque infusa calenti... Candida mella damus 'мы даем (отцу, давшему мед) Ated, разлитый по горячему Iibum'. Это следует запомнить: хлеб, называемый libum, подается обрызганный медом. Можно определить Iibum *,олее точно как 'хлеб (пирог), политый чем-то жидким (например, медом)'.
Предыдущая << 1 .. 219 220 221 222 223 224 < 225 > 226 227 228 229 230 231 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed