Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 223

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 217 218 219 220 221 222 < 223 > 224 225 226 227 228 229 .. 275 >> Следующая


(Перевод В. А. Жуковского) Одиссей готовится к решающему бою за свой домашний очаг.

Цель всегда заключается в защите участвующего в опасном предприятии. Контекст проясняет это употребление. Так, в Од. 3, 334, в начале или перед продолжением опасного морского пути совершают возлияние Посейдону.

В эпизоде с быками Гелиоса (Од. 12, 363) изнуренные голодом спутники Одиссея встречают стадо, защищенное запретом: ни один смертный не смеет убивать этих быков. Они же закололи одного и зажарили; однако прежде, чем вкусить его мяса, они совершают возлияние за отсутствием вина водой. Они знают, что совершили святотатство и хотят умилостивить божество, в расположении которого заинтересованы. В другом месте то же намерение выражено в более точных словах, когда Писистрат принимает в своем доме Телемаха, сопровождаемого переодетой Афиной (Од. 3, 43) :

Странник, ты должен призвать Посейдона-владыку: вы ныне Прибыли к нам на великий праздник его; совершивши Здесь, как обычай велит, перед ним возлиянье с молитвой, Ты и товарищу кубок с напитком божественно-чистым Дай; он, я думаю, молится также богам, поелику Все мы, люди, имеем в богах благодельных нужду. Он же моложе тебя и, конечно, ровесник со мною; Вот почему я и кубок тебе наперед предлагаю. Кончив, он передал кубок с вином благовонным Афине.

(Перевод В. А. Жуковского)

За этим следует молитва Афины Посейдону с перечислением милостей, на которые она и Телемах надеются. Тот же обряд по отношению к Посейдону совершают и перед тем, как гости начнут готовиться ко сну (Од. 3, 333; ср. 18, 425, и т. д.)

Когда Пиндар фигурально говорит: (Оїишрюі) spendein aoidafs (Isthm. 6, 9) 'совершать песнями возлияния Олимпийцу, следует думать, что sponde обращена к Зевсу Спасителю (Soteri Olumpioi), чтобы обеспечить победу великого чемпиона, приступающего к испытаниям.

Те же условия обнаруживаются по всей литературе — в прозе и в поэзии. Греки совершают возлияния и молитвы Посейдону Спасителю, когда после разгрома персов на море они хотят как можно скорее вернуться к Артемисию (Herodot., VII, 192). В «Оресте» Еврипида (ст. 1688) Аполлон обещает Елене блистательную судьбу, почести среди людей и что «всегда она будет получать возлияния»: она разделит с Диоскурами заботы по защите людей от опасности утонуть в волнах (vavrais pebeovoa даХаосгця)', им возносят молитвы за спасение моряки, избежавшие опасности: с этого момента Елена будет владеть этой привилегией, которая обеспечит ей spondai матросов.

Так что вряд ли правдоподобно, чтобы глагол spe'ndo имел у Геродота единожды (Herodot., IV, 187) значение 'кропить', как это обычно принимают. Ливийцы, говорит историк, знают лекарство: когда их ребенок охвачен судорогами, они спасают его, 'окропляя' (epi)spei'santes1 мочой козла. Непонятно, почему в этом единственном употребле-

Рукописи дают spei'santes, которое Ван Херверден исправляет на epispeisantes - чтение, принятое Леграном (L е g г a n d, ed. В и d ё), который переводит: 'ils arrosent l'enfant d'urine de bouc'.

362 нии глагол должен сменить значение, которым обладает во всех других примерах. И здесь также может подразумеваться обряд, у совершаемый с намерением избавить от опасности. Геродоту не нужен был глагол spendo, чтобы просто сказать 'окропить'. Более правдоподобно, что речь идет о настоящем 1BosnHHHHH', совершаемом, чтобы помочь ребенку преодолеть трудный момент.

У аттических ораторов и в позднейших употреблениях глагола последний обозначает уже не единственно религиозный акт, но приобретает и политическое значение, причем медиальная форма spe'ndomai начинает преобладать. Если spendo вообще означает, что боги благодаря возлиянию становятся гарантами, то средний залог показывает, что действие относится к лицу, которое его осуществляет, или к тем, между кем оно происходит. Практически это приводит к значению 'брать друг друга гарантами', откуда 4BsaHMHo обмениваться клятвами', так что Геродот мог сказать triekonta 6tea eirenen sp6ndesthai 'заключить мир на 30 лет* (Herodot., VII, 148). Это договор о взаимной безопасности, который обе стороны обязуются соблюдать: моряк страхуется от несчастного случая, здесь также страхуются, но против угрозы с чьей-то стороны, против возможных насилий. Можно сказать даже sp6ndestai tii presbeiai 'обеспечить посольству неприкосновенность' (Эсхин, Против Ктеси-фонта 63).

Видно, как политическое значение развивается из религиозного смысла. Игра действительного и среднего залога проявляется, но несколько иначе в дорийском диалекте, в обширном юридическом тексте из Гортины, определяющем положение женщины: активная форма — epispondein 'гарантировать деньги (женщине)' — отец или брат женщины гарантирует ей определенную сумму при возможном разводе или отвержении; в среднем залоге — epispendesthai 'принять в качестве гаранта'.

Можно найти немало текстов, где подчеркнуты подобные указания. Мы выбрали те, которые показывают собственное значение глагола и позволяют понять разом и религиозное восприятие, и конечный результат его развития в политическом словаре. Можно заключить, что этимологическое и религиозное значение spond? — это 'жертвоприношение ради безопасности*.
Предыдущая << 1 .. 217 218 219 220 221 222 < 223 > 224 225 226 227 228 229 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed