Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка):
На деле же расстояние между этими значениями меньше, чем кажется. Близкое к санскритскому yaj- авестийское yaz-, так же как и др.-перс. yad-, не просто означает iHpHHOCHTb жертву', но и 'почитать богов' и прилагается ко всему культу в целом, а не отдельно к жертвоприношению. Среди производных представлено одно, отменно важное, ставшее в ведийском постоянным эпитетом богов, а в Авесте даже самим именем «бога»: скр. yajata, авест. yazata букв, 'тот, кто достоин почитания'. Есть возможность думать, что ведийский специализировался в ритуальном употреблении глагола с более общим значением colere 'почитать* скорее, чем sacrificare 'приносить в жертву'. Этим может объясняться то, что yaj- сочетается с аккузативом имени божества и инструменталисом названия жертвенного предмета: 'почтить бога чем-то'. Если бы глагол означал 'приносить в жертву', ожидался бы скорее дательный падеж имени божества.
Если теперь мы перечтем речь Хриза, обращенную к Агамемнону (Ил. 1, 20—21): «Отпустите мою дочь и получите выкуп, свидетельствуя тем самым Аполлону ваше почтение (hazomenoi Арб Ilona)», значение hazomai, не слишком суженное, не покажется уже столь отличным от того, что нам дают Веды и Авеста. Требуется не поведение, основанное на отрицательных действиях, но действие положительное, выражающее почтение по отношению к божеству. Ничто, тем самым, не вынуждает оставить традиционное сопоставление, даже если оно оказалось не столь узким, как того заставляет желать важность самого значения.
Обзор всех этих терминов выявил одновременно и их древность, и различную их этимологию. Каждый из них имеет свою историю и по-своему поучителен. Не удается прийти к общей предыстории «священного».
Кроме того, мы констатируем, что многие из наиболее древних языков обладают двойным, но особым для каждого языка выражением, двумя терминами, выражающими двойственный аспект «священного»: в греческом — Iepos и ayios, в латыни — sacer и sanctus, в авестийском — spanta и yaozdata1.
Однако при помощи этих пар невозможно построить единую модель: все эти слова функционируют каждое внутри своего языка, так что установленные отношения между парами оказываются разноплановыми, а иногда соответствие значений устанавливается в разных словах. В авест. spanta, как в гр. Iepos, под этимологически различными формами проходит единая мысль о могуществе, полном жара, исполненного плодовитости, чему соответствует в готском hails (мысль о целокупности, совершенном исполнении) — сила, помещающая предмет или живое существо под защиту от любого ущерба или ранения. Напротив, латинское sacer позволяет уловить только состояние изъятости, качество божественного происхождения, величественное, но недозволенное, ставящее вне любых человеческих отношений.
Между естественным качеством, обозначаемым авестийским spanta, и состоянием yaozdata разница совершенно иная. Мы обнаруживаем в существительном среднего рода yaos, тесно объединенном с иранским продолжением индоевропейского *dhe-, мысль о строгом соответствии норме: «делать пригодным для религиозного действия, привести объект к мере, удовлетворяющей священнодействию» — это результат действия, сообщающего ритуальную чистоту.
Мы видели этимологические связи, объединяющие в латыни sacer и sanctus, но новообразование sanctus подчеркивает вторичный его характер. Это индоевропейское значение, как кажется, было подновлено в латыни, в особенности потому, что в самой индоевропейской древности не существовало единого слова, совмещавшего зти два
1 Об интерпретации yaozda- см. выше, с. 307.
358аспекта «священного», однако двойственность значений уже существовала, и каждый язык отразил ее по-своему.
Наконец, hieros (Iepdq) и hagios (ауюя) ясно показывают позитивный и негативный аспекты значения: с одной стороны, 'то, что одушевлено священной силой и священнодействием', с другой — 'то, что запретно, с чем не дозволено вступать в соприкосновение'.
Вот как распределяются в словаре каждого из языков эти два качества, в которых проявляются два аспекта одного понятия: то, что исполнено божественной силы, и то, соприкосновение с чем для человека запретно.Глава 2
ВОЗЛИЯНИЕ
Резюме. — Жертвоприношение жидкостью, выражаемое в греческом глаголе spendo, spendomai и существительном sponde, специально определяется как 'жертва во имя безопасности'. Всякому предприятию, связанному с риском, - путешествию, военному походу, — но также и договорам, в том числе мирным, предшествует обычно sponde.
Понятие обеспеченной безопасности и гарантий лежит в основе изначально юридическо-кого значения латинского spondeo. Здесь жертвоприношение жидкостью уже исчезло, но его функция сохраняется: filiam spondere значит отдавать дочь в качестве супруги (spon-sa), выступая гарантом брака. Что же касается respondere, то это значит 'отвечать, что...' -'отвечая за...'. , ,
Что же такое 'возлияние', которое не является ни khoe, ни sponde и определяется вообще и полностью соответствием гр. Ieibo и лат. ПЬб? Группа производных греческого Ieibo выражает значение 'сочиться', 'падать по капле' и противостоит kheo 'изливать'. По функции Ioibe кажется противостоящим sponde, как апотропаический* ритуал противостоит ритуалу, имеющему целью снискать помощь богов. Обескураживающая исследователя полисемия латинского Iibare 'совершать возлияние, пробовать, отведывать' становится понятной, если от древнего значения 'отлить несколько капель' осталось значение 'взять чуть-чуть'.