Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 218

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 212 213 214 215 216 217 < 218 > 219 220 221 222 223 224 .. 275 >> Следующая


* Бенвенист имеет в виду знаменитую книгу известного лингвиста Пауля Кречмера: Kret-Schmer 1970 (1896), который пытался включить этрусский в число индоевропейских языков. — Прим. перев.

От основы aisar, как нам кажется, происходит германо-кельтский термин *isarno- 'железо' (нем. Eisen, англ. iron и т. д.); он обозначает этот металл как 'небесный' (ср. Celtica III, 1955, 279 sq.).

2

О смысле profanus и profanare см.: Hommages a G. Dumezil 1960, 46 sq.

353

12-263 установлено и людьми и богами в качестве правил для человеческих отношений'. Обязанности, называемые h6sia (Haia) , равно как и обозначаемые словом dfkaia (Sikaia), — это обязанности по отношению к людям; одни предписаны человеческими законами (Sikaia), другие — законом богов (oaia) .

Рассмотрим теперь другой ряд употреблений в выражении ієра каі oaia. Значение ооюя и здесь, несмотря на кажущуюся очевидность, остается неизменным, но противопоставление перенесено в иную точку — с одной стороны, это та Ієра 'священное' (собственно, принадлежащее богам), а с другой - та ooia (дозволенное людям). Область lepos, оставленная богам, противопоставляется области ooios, которую боги уступают людям. И следовательно, собственное значение оаюс остается по-прежнему неизменным: 'то, что предписано или дозволено людям от богов*. Однако это противопоставление 'запретного для людей' (Iepos) и 'уступленного людям' (bonos) впоследствии развивается в противопоставление Iepos 'священное' : oovos 'профанное' и тогда уже допускает употребления вроде такого: кoopeiv ttjv noka> каі tois tepois каі toTs ootois 'украшать город зданиями как священными, так и профанными' (Исократ VII, 66).

Такая интерпретация слова hosios продиктована анализом примеров классической эпохи, но ее же подкрепляют и самые ранние примеры. Только здесь выступает не прилагательное ooios, а ионийское существительное женского рода Scrir?.

Действительно, у Гомера мы видим только botrj: дважды в «Одиссее» и пять раз в Гимнах. Каждый из этих примеров помогает определить значение hosios.

Два примера из «Одиссеи» представляют собой отрицательную формулу: оих' boil}. Так, Од. 16, 423: об5' Ьощ кака раптеш dWrjXoiow, где значение несомненно: 'Недозволено божественным законом плести злые козни друг другу'. Также в момент, когда служанка готова испустить торжествующий крик над убитыми женихами, Одиссей ее упрекает и советует ей быть сдержаннее; не следует ликовать при виде убитых: 'это не дозволено божественным законом (оих' ooajy (Од. 22, 412). Таким образом, OOirj — это правило, установленное богами для общества людей. Содержание botrj хорошо согласуется с тем, которое мы приписываем ooios: то, что либо предписано, либо дозволено людям от богов.

Совершенно иными выглядят пять употреблений OtHTJ в Гомеровых гимнах. Здесь филологи рассматривают оощ как 'культовую обязанность людей перед лицом богов', 'ритуал' или же 'жертвоприношение'. Это были бы перевернутые связи по сравнению с теми, которые мы обнаружили повсеместно, и поэтому следует пересмотреть, подходит ли здесь такое значение.

1) Гермес, зажарив мясо двух коров, «делит мясо на двенадцать частей, которые он определяет по жребию, но придает каждой значение почетной дани. Тогда славный Гермес пожелал отведать священного мяса»*. Выражение oolrj kreaon буквально обозначало бы 'посвящение мяса (божеству)', 'the rite of the flesh-offering' (Liddell—Scott). Ho уже последующие строки заставляют подозревать такой перевод в неточности.

Хоть и бессмертен он был, раздражал его ноздри призывно Запах приятный. Но дух его твердый ему не позволил Жертвенной шеи священной** попробовать.

(Перевод В. В. Вересаева)

* «Divise Ies chairs en douze parts qu'il tire a sort, mais en donnent a chacune la valeur d'un hommage parfait. Alors Ie glorieux Hermls eut envie de gouter aux viandes consacr6es». (HH a Hermes I, 130, trad. Humbert).

** Бенвенист опирается на иное толкование текста: «пропустить через священную глотку мясо» (il ne put se r6soudre a Ies faire passer par son gosier sacre (ієртк ката аєіртк)) (trad. Humbert* - Прим. перев.

354 Поэт отчетливо противопоставляет оащ и lepoq. Юный бог хочет сделать из мяса Ьощ, но для него невозможно «пропустить его через свою священную (tepoq) глотку». Текст не оставляет места сомнению: бог не может осуществить оащ, ибо операция, носящая это название, несла бы покушение на качество Iepoqt неотторжимое от его божественного статуса. Отсюда следует, что бояj четко определяет нечто противоположное lepoq и не значит ни 'жертва', ни 'ритуал', но, напротив, обозначает действие, которое делает «священное» употребимым, т.е. превращает мясо, предназначенное богам, в пищу, которую могут есть люди (но Гермес, будучи богом, этого позволить себе не может) — действие десакрализации. В цитируемом контексте oaaj Kpeacov должно пониматься как '(десакрализованное) употребление мяса' и не может быть понято иначе. Мы вновь обнаруживаем в оащ значение, которое выше было установлено для ootoq Уступленное богами людям', но здесь примененное к специфическим условиям жертвенного приношения пищи.
Предыдущая << 1 .. 212 213 214 215 216 217 < 218 > 219 220 221 222 223 224 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed