Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 216

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 210 211 212 213 214 215 < 216 > 217 218 219 220 221 222 .. 275 >> Следующая


1 Исследование Ж. Дюшен-Гиллемен (Duchesne-Guillemin 1935) вносит отдельные уточнения в і sir ah в связи с hieros; ср. также Renou 1957 и P a g 1 і а г о 1953, 89 sq.

350 гда isirah определяет коня (asva): asvaih manojavebhir i§iraih 'на быстрых конях, стремительный как мысль', или танцующего Индру: nrtav isiro babhutha 'о танцор, ты бьш стремителен, быстрый'; так же можно сказать и о стяге или знамени (ketu-): isiram ketum, предположительно 'развевающийся, полощущийся стяг'.

Но это слово определяет и другие понятия, например голос: vacam ananuvam isiram — 'голос без недостатков, мощный'; напитки — сому или молоко небесных коров, со значением 'освежающий' или 'придающий силы'.

Также могут определяться и другие категории: сознание и расположение духа приносящего жертву. Говорят isiram manali — выражение тем более поразительное, что оно соответствует греческому hieron m?nos: isirenate manasahsutasya bhaksimahi (R.V. VIII, 48, 7) 'Можем ли мы попробовать тебя, о выдавленная (сома) с духом горящим'1.

С точки зрения морфологии образование isira- прозрачно. Это — прилагательное, производное от isayati 'он делает живым, сильным', деноминативного глагола от существительного ж. p. is- 'укрепляющий, освежающий напиток'. Несмотря на трудность в установлении соответствий, можно прийти для isira- к общему смыслу, подобному 'живой, сильный, бодрый' в ряду божественных качеств. Нередко из таких значений развивается понятие «священного». Ограничимся одним примером — ирландское noib 'sacer, sanctus' из *noibo-, а вариант с иной огласовкой корня *neibo- дал существительное nTab 'жизненная сила'2.

Таковы предварительные данные, которые предоставляет сравнительное исследование для слова lepoq.

Что же, собственно, значит Iepoqn.

Последовательно разбирая значения, которые вытекают непосредственно из контекстов, можно констатировать столь значительные различия в употреблении, что многие хотели выделить три разных слова Iepoq у Гомера. В языке эпоса tepoq действительно прилагается к вещам и существам, которые не кажутся проявлением священного. Это мнение можно найти еще у Буазака: могло быть tepoq, означавшее 'священный', другое — со значением 'сильный', и третье — со значением 'живой'. Сегодня это деление признают искусственным и все согласны в том, что смысл един. Но как он развивался? В основу кладут значение 'сильный', затем 'исполненный силы благодаря влиянию божества', а отсюда вторичное 'священный'. Следует ли обязательно принимать такую филиацию значений? Было бы интересно убедиться в этом, пересмотрев употребления слова.

В первую очередь Iepoq сопровождает культовые обозначения, такие, как ?copoq 'алтарь', enaTop?r) 'жертвоприношение', затем названия городов, таких, как Троя, и названия местностей: крепость (птоХіє&рои — Од. 1,2), стены Трои (крг)8ерт — Ил. 16,100), Фивы и их стены, Пергам, Эвбею, поток Алфея. Можно допустить, что эпитет Iepoq выражает почитание.

Посмотрим теперь сочетания слов более неожиданные и, тем самым, более показательные. Судьи сидят їер со і єрі kvkXool (Ил. 18, 504) в 'круге, который \epoq\ Даже если они сами по себе несвященны, судьи рассматриваются как вдохновленные Зевсом. Когда в торжественной клятве упоминается Ієрг] ке^раХг) Зевса, которую призывают в свидетели (Ил. 15 сл.) , слово тотчас же получает интепретацию.

Но почему Iepdq говорят о колеснице (Ил. 17, 414)? Следует перечесть весь пассаж. Перевод 'сильный, мощный' не годится: речь идет о колеснице, которая стала неподвижной, поскольку кони отказались продвигаться вперед (ср. ст. 441, 451, 456), и тогда Зевс вдохновил коней и побудил их унести колесницу Автомедонта. Вот почему ко-

1 Jl. Рену (Renou 1961, 69) переводит 'D'une ame fervente nous souhaitons avoir part a toi, (some) presse', снабдив оправдательным примечанием, касающимся isira- (р. 123).

Сопоставление А. Мейе (Meillet 1915, 309).

351 лесница названа Iepos. Она действительно является таковой в сложившихся условиях, но это не природный ее эпитет.

По той же причине, только более явной, названы Iepa весы Зевса, на которых он взвешивает шансы двух сторон на победу (Ил. 16, 658) . Ток для обмолота зерна получает тот же эпитет (Ил. 5, 499), но и здесь это объясняется контекстом: «Так же как ветер поднимает зерна хлеба на току... в то время как белокурая Деметра отделяет зерно от мякины...» Именно соседство цепов и молотьбы, производимой вместе с божеством-покровителем, вывало здесь эпитет hieros.

Что значит Iepov црар в многократно повторяемой формуле «Когда настала заря и священный день» (Ил. 8, 66) ; почему 'священный'? Следует перечесть весь пассаж. Это знаменательный день, день, когда Зевс, запретив богам вмешиваться в битву,^c вершины Иды созерцает приготовления к ней. Во всех примерах употребление Iepov црар связано с подобными обстоятельствами.

Hieros также определяет войско (Од. 24, 81); какое оно — 'священное или 'сильное'? Рассмотрим и здесь контекст: речь идет о почестях, оказываемых Ахиллу: «Мы сложили твои кости с костями Патрокла, и войско Iepos воздвигло большой и достойный курган». И здесь этот эпитет связан не с природой войска, а определяет его при исполнении благочестивого ритуала.
Предыдущая << 1 .. 210 211 212 213 214 215 < 216 > 217 218 219 220 221 222 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed