Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 215

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 209 210 211 212 213 214 < 215 > 216 217 218 219 220 221 .. 275 >> Следующая


Различие между sacer и sanctus проявляется во многих обстоятельствах. Существует не только разница между sacer (естественное состояние) и sanctus (результат произведенного действия); говорят via sacra, mons sacer, dies sacra, но всегда murus sanctus, lex sancta. Стена может быть sanctus, но не область, которую она охватывает и про которую говорят sacer; sanctum — зто то, что запрещено определенными санкциями. Но само вхождение в контакт со священным не вызывает состояния sanctus; недостает санкции, чтобы соприкасающийся со священным (sacer) становился и сам sacer, — он изгой общества, его не карают, как не карают и того, кто его убьет. Можно сказать, что sanctum — зто то, что находится на периферии sacrum, что служит для полной изоляции от контакта с ним.

Однако мало-помалу зто различие исчезает, по мере того как древнее значение 'священное' трансформируется в 'запретное': sanctus уже не только murus 'стена', но и вся земля и все, что связано с миром божественного. И это уже не определение отрицательного свойства («ни божье, ни человечье»), но вполне положительное значение: тот становиться sanctus, кто обнаруживает себя облеченным милостью богов и получает благодаря этому качество, подымающее его над людьми; в его власти стать посредником между человеком и божеством. Sanctus прилагается к умершим (героям), поэтам (vates), жрецам, а также к местам, которые они населяют, а затем уже начинают прилагать зтот зпитет и к самому божеству — deus sanctus, оракулам, людям, обладающим властью, — так происходит мало-помалу сдвиг значения, превращающий sanctus в простой и полный эквивалент лат. venerandus. На этом развитие заканчивается: sanctus при этом обозначает нечеловеческую добродетель.

Если теперь попытаться определить, что отличает sacer от sanctus, можно сказать, что зто отличие имплицитного «священного» (sacer) от эксплицитного «священного»(sanctus). Само по себе sacer наделено таинственным значением. Sanctus есть состояние, проистекающее из запретов, установленных людьми, из предписаний, основанных на законе. Различие между этими двумя словами проявляется в композите, где они объединены: sacrosanctus, т. е. sanctus благодаря sacrum, — то, что запрещено настоящим священнодействием.

349 Настоятельное подчеркивание этого различия небесполезно, имея в виду ошибки, совершенные теми, кто им пренебрегает.

Один компаративист (Specht 1938, 137) цитирует следующий пассаж Варрона (Varro, De re rustica, 3, 71): «Proinde ut sacri sint ac sanctiores quam Illi in Lydia...» Из этого текста, отмечает он, следует, что сравнительная степень к sacer будет sanction Поскольку известно, что суффикс сравнительной степени -ios в индоевропейском присоединяется прямо к корню, sanctior употреблено вместо sacior, чему не препятствует превосходная степень sacerrimus, так как латинская превосходная степень не сохранила индоевропейской формы. Подобное рассуждение противоречит действительности. Если мы должны воспринимать sanctior как сравнительную степень к sacer, прилагательные sacer и sanctus были бы в общем взаимозаменимы, раз sacer могло позаимствовать сравнительную степень у sanctus. Нужно ли это переводить: 'как если бы они (рыбы) были священными и более священными, чем в Лидии'? Конечно, нет: зти рыбы, с одной стороны, 'священны', а с другой — 'более sancti', чем лидийские. Sacer — это абсолютное качество, лишенное степеней сравнения. Особенно показательна высшая степень sacerrimus 'священный сверх всякой меры', но sanctus относительно — что-то может быть более или менее sanctum.

Этому дано подтверждение в других произведениях того же Варрона (Varro, De Lingua latina, VIII, 77). На сей раз это грамматический текст, в котором говорится о способах образования сравнительной и превосходной степеней; Варрон привлекает внимание к различиям, которые проявляют здесь прилагательные, имеющие общую форму в положительной степени. Он берет три прилагательных: macer, sacer, tener; в превосходной степени формы одинаковы — macerrimus, sacerrimus, tnerrimus, но в сравнительной степени он указывает только две формы: macrior и tenerior. Если Варрон не смог упомянуть *sacrior (как sacer и sacerrimus), то потому только, что sacer не имело сравнительной степени, ибо смысл слова не допускал сравнения; и это подтверждает сообщение предыдущего контекста.

Греческий. — hieros (Lepos)

Греческие данные требуют также детального обследования. Здесь следует рассмотреть два слова: hieros и higios, оба вызывают много вопросов как в пределах греческого, так и вне его — как в том, что касается этимологии, так и значения, которое каждому из них можно приписать.

Согласно общему мнению, hieros имеет индоевропейскую этимологию, которая приписывает ему значение, не отраженное даже в словоупотреблении. Решающую роль в зтом играет санскрит. Hieros (hiaros) (эолийская форма) фонетически соответствует ведийскому isirah, и качество этого сопоставления таково, что, несмотря на семантические трудности, его никогда не оспаривали.

Ведийское прилагательное isirah выражает качество, определяющее некоторых божеств и мифических персонажей, а также ряд религиозных понятий. Перевод колеблется, но так или иначе связан с понятием «силы», «живости». Предложенные эквиваленты перевода опираются на образование isirah из is(i) 'быть живым, горящим, сильным' — таков предполагаемый смысл, по правде говоря, несколько расплывчатый, как, впрочем, и многие определения божеств в ведийских гимнах. Следовательно, сопоставление isira- с hieros, хотя формально и безупречное, не может определять анализ hieros в греческом языке. И напротив, исходя из смысла, который дает внутренний анализ слова hieros, можно лучше определить скр. isirah1. Эпитет isirah прилагается к названию ветра: isiro vatah 'быстрый (или поднявшийся) ветер'. Примерно тот же смысл и в случае, ко-
Предыдущая << 1 .. 209 210 211 212 213 214 < 215 > 216 217 218 219 220 221 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed