Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 198

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 192 193 194 195 196 197 < 198 > 199 200 201 202 203 204 .. 275 >> Следующая


Осталось рассмотреть важное греческое производное с довольно сложным значением: прилагательное -phatos от глагола phemi. Оно входит в состав композита ра-

323

и» Iafphatos (паХайратоя) 'некогда изреченный, сказанный прежде', а также thds-phatos (дёо-ipaTCK:) — прилагательное употреблявшееся в древней поэтической речи, наряду, с антонимическим a-th6sphatos (а-Моіратоя) . Оно интерпретируется как "провозглашенный богом' (thes — основа, с помощью которой могло бы объясняться имя «бога» (theos дебя)) и как следствие имеет значение 'чудесный, необычайный' в приложении к некоторым явлениям. Но что же тогда значило athosphatos (а-^есг^агск)? Ему приписывают практически тот же смысл 'необычайный, чудесный', букв, 'такой, что и богу не дано его выразить'. Подобного рода совпадение положительного и отрицательного прилагательных в одном значении использовалось, чтобы объяснить их употребление в контекстах с чуть ли не тождественным смыслом. Однако такая интерпретация ставит перед лингвистами странную проблему: как то же самое прилагательное с отрицанием и без него могло иметь одно значение?

Конечно, th6sphatos (дёо^ратоя) говорится о чем-то небывалом, божественном, об оракуле; оно относится к судьбе (это преобладающее значение). Множественное число среднего рода ta th&phata (га дёа<рата) указывает на запрет богов. Однако выражение thosphaton estf (дєо<рат6и ion)* (доі, ooi и т. д.) имеет особый смысл. Оно обозначает событие роковое, фатальное - не просто предстоящее событие, которое боги предвидели или предуготовили, но предсказание рока, предвидение судьбы, предопределенной свыше.

Так, в «Илиаде» (5, 64): ov п QeCSv ёк деоуата 171617 'он не знал, что боги предопределили его жизнь (что он идет к смерти) '**. У Сафо, у Пиндара дєоіратоя прилагается только к разрушающему существование, а не ко всякому волеизъявлению богов. Мы придаем, следовательно, данному слову значение 'то, чему назначен предел по божественному предопределению'.

В выражениях типа thosphatos, palai'phatos (дёауатоя, лаХайратоя) (прилагательные) их божественный характер уточняется отглагольным прилагательным. Но первый элемент слова thosphatos (деоуатоя) нужно понимать не как 'бог', а как 'предел'.

Обратимся теперь к athosphatos (адеоіратоя). Об этой отрицательной форме мы можем сказать, что она значила 'то, чему нет предела'. Таков буквальный смысл слова, как подсказывает его анализ. Сошлемся на соответствующие примеры. Возьмем выражение адеснратоя op?pos (Ил. 3, 4) — значит ли оно 'чудесный, божественный, необычный дождь? Отнюдь нет, ведь оно относится к «дождю бесконечному, нескончаемому, не имеющему никаких пределов». В а&єоіратоя QaXaooa (Од. 7, 273) идея та же, но в поэтически преувеличенном виде. Не чудесными коровами являются и athosphatoi b6es (адєоуатої ?oeq) (Од. 20, 211), но неисчислимыми. То же самое можно утверждать о Sitos (оТтоя) (Од. 13,244), обозначающем 'жатву сторицей'.

В «Одиссее» Алкиной предлагает своему гостю Одиссею поведать о своих приключениях, воспользовавшись тем, что «ночь несказанно долга; и останется времени много (а&ёофатоя))) (Од. 11, 373). Можно подтвердить это значение и встречающимся в «Теогонии» Гесиода (830) интересным и в целом не откомментированным словоупотреблением. Это пассаж о Тифоне, сыне Земли-Геи, чудище с сотней драконьих голов на плечах, и каждая из его жутких голов издает разнообразные дикие голоса (pantofen), athesphaton (navroirjv), a&eoipaTov. то это слово, понятное лишь богам, то крик быка, то рычание льва, то щенячий визг, то хрип.

Итак, в этом отрывке pantoien дополнено athosphaton. На деле надо подразумевать крики «разнообразные (различной природы) и не ограниченные числом».

У Гесиода находим и другой пример (Труды, 602), где сам поэт говорит: «Музы научили меня этой песне (dtfeaiparw)». Контекст подсказывает: «Я буду петь море,

* В ср. р. ед. ч. - Прим. ред.

В переводе Н. И. Гнедича: 'не постигнул судеб он богов всемогущих'. - Прим, перев.

324 корабли, плаванье, законы моря, пусть я ничего не смыслю в плаванье и кораблях. Никогда еще я не плыл по бескрайнему морю». Поэту нужна большая смелость, чтобы давать советы, не имея никакого опыта: «Я не скажу тебе даже о замыслах Зевса, ведь Музы меня научили песне, что не имеет пределов». И совсем не важно, какой именно песне (ср. pantol'en (nai>ToCrjv)).BoT почему, ничего не ведая о море, можно все же осмелиться петь о плаванье. Такова интерпретация, которую подсказывает анализ термина: 'без установленных пределов' для athesphatos (адео^атоя) и 'то, чему назначен предел' для thosphatos (део^атск).

В заключение отметим, что в композитах на -phatos проявляется идея божественного по своему характеру и непререкаемости установления. Нельзя ожидать более четких свидетельств о глубинном значении глагола phemi (yJTjjui) и тем более следует на нем настаивать, поскольку этот глагол очень широко распространен в самых обиходных речевых ситуациях и тем самым снижен вплоть до употребления применительно к любым человеческим высказываниям. Необходимо исходить из этих самых привычных употреблений отглагольных прилагательных в их наиболее обиходных значениях и от таких терминов, как phemS, phemis, phatis (tfifjtnj, ^tffiiq, іратк). Глава 6
Предыдущая << 1 .. 192 193 194 195 196 197 < 198 > 199 200 201 202 203 204 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed