Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 193

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 187 188 189 190 191 192 < 193 > 194 195 196 197 198 199 .. 275 >> Следующая


Теперь при помощи греческого, но уточняя смысл тех свидетельств, которые он предоставляет, продвинем анализ далее.

Обычно гр. *mado переводят с учетом причастия настоящего времени mfidon (рёЬоov) как 'защищать, управлять', а само причастие — как 'хозяин, господин'. Медиальный презенс madomai (рёЬораС) переводится как 'заботиться, заниматься чем-то'. Это, однако, тот же глагол, и он должен допускать ту же интерпретацию.

Необходимо учесть, во-первых, med?on (peSecov) у Гомера — в посвятительных выражениях с именем Зевса и названием местности: Idethen medeon fiSridev pebeoov) букв. 'властвующий с Иды' (Ил. 3,276; 7, 202) *; Dodones medeon (АооЬооїщя pedecov) (18,234). Во-вторых, часто встречается выражение hegetores edo modontes (т\уг)торєя цбё рёдортея) 'вожди и правители' (2, 79). Можно ли удовольствоваться при этом переводом соответствующего глагола и связанных с ним причастий через понятие 'защитник' или 'правитель'. Очевидно, что, поскольку medaon (рєдєсov) используется для характеристики такого персонажа, как Зевс, считается нормальным приблизительный перевод, указывающий на власть, — 'правящий, царящий над'. Но в именной группе hegetores ede medontes (77717'торес т?5є pebovres) необходимо различать два понятия. Глагол hegeomai (гр/єораї) содержит представление о руководстве действиями, требующими расчета, плана; в medon (pebcov) на первом месте обнаруживается уже концепция власти и лишь потом — как в латинском языке — понятие определяющей меры.

Уточним прежде всего значение медиального глагола pebopai. Он управляет более разнообразными дополнениями, чем medon (peboov). Здесь и термины, относящиеся к сражению: poldmoio medestho (поХєрою рєдє'о&оо) 'пусть он помыслит о брани' (Ил. 2, 384) или medometha alkes (рєбсорєда dkuffs) 'помыслим о доблести бурной' (о доблестном сопротивлении) (5, 718; ср. 4, 418); но можно найти medomai и применительно к пище: sitou, dorpoio (oltov, дортгою) (24, 2); или к «возврату»: nostou (vootoo) (Од. 11,110; 12, 137) ; или - еще шире — к предмету размышлений, как в Ил. 4, 21, когда две богини, Афина и Гера, «троянам беды умышляли» (kaka... medasthen (кака... pe8eour}v)).

В последнем случае medomai (jxebopai) совпадает с medomai (-ё-/-ё-), часто означаю^ щим 'подготавливать, замышлять (недостойную судьбу)', когда имеют в виду божестт во: «Целую ночь им беды совещал (kaka... mgdeto (какй,... рт}8єто) олимпийский провй-

* В переводе Н. И, Гнедича: «Мощный Зевс, обладающий с Ида...» - Прим. перев.

316 /

дец» (7, 478) или еще: «...но Дий нам готовил погибель» (medat' olethron (/л?5ат' оке&рои)) (Од. 14, 300).

Возьмем существительное medea (рг)Ьєа). Оно часто сочетается с boulaf (?ovXaс) 'намерение, замысел' (например, Ил. 2,340) шіи же относится к тому, кто ведает что-то,кто мудр, добротно наставлен: рерпишёпа medea eidos (ne-nvvpeva prfiea etSoo?) (Ил. 7, 278; Од. 2, 38) "исполненный мудрых советов'.

Таковы основные случаи, из которых выводится значение глагола: 'замышлять, советовать, властвовать, пользоваться (чем-то)' и Править'. Все зти виды деятельности подразумевают существование власти, а существительное — идею самодержавного решения.

Теперь можно определить само понятие «меры» применительно в вещам. Речь идет о мере в техническом смысле: о средстве, предназначенном к употреблению, и об испытанной действенности его. В этой «мере» нет ничего, изобретенного по случаю, никакого предумышления, которое создавало бы чертеж вещи. Предполагается, что такая «мера» всегда применима в определенной ситуации, для решения частной проблемы. Следовательно, это понятие далеко от понятия «размышлять» вообще, как и от «защищать» или «править». Определяя *med- приблизительно, можно было бы сказать, что оно значит 'решительно принимать меры, соответствующие конкретному усложнению ситуации; приводить в норму — освященным средством — возникший беспорядок'. А субстан-тив *medes- или *modo- значил бы 'испытанная мера, вводящая порядок в запутанную ситуацию'. Значение не сохранилось в качестве неизменного и повсеместного. Оно варьировало в зависимости от языка, но нетрудно распознать его исходный смысл. Ясно теперь, что лат. medeor, авест. vi-mad- значили не собственно 'исцелять', но именно 'лечить болезнь согласно правилам'. Это не просто тавтология: описываемое понятие не подразумевает 'возвращать больного в состояние здоровья', а 'подчинить расстроенный организм известным правилам; ввести порядок в беспорядок'.

В греческом присутствует тот же смысл. Во всех случаях имеется в виду мера, решительно устанавливаемая с тем, чтобы противостоять определенной проблеме, испытанные средства: война, отплытие на корабле, даже пища — все требует известного навыка. Когда при торжественной молитве или моля о поддержке Зевса называют madon (peSojv), этот ставший традиционным эпитет относится к той власти, которой располагает властитель богов, использующий «меру» в определенной ситуации. При зтом желают его вмешательства в разрешение возникшего затруднения, ибо он обладает способностью, которую предполагает глагол mado.
Предыдущая << 1 .. 187 188 189 190 191 192 < 193 > 194 195 196 197 198 199 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed