Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 19

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 13 14 15 16 17 18 < 19 > 20 21 22 23 24 25 .. 275 >> Следующая

Оппозиция arasan- : daenu- постоянна; в перечнях животных мы обнаруживаем два ряда терминов в том же порядке:

'лошадь' aspa-arasan- aspa-daenu-

'верблюд' ustra-arasan- ustra-daenu-

'корова' gau-arasan- gau-daenu-

Ав. arasan вовсе не обозначает особый вид животного наподобие скр. f§abha, которое, являясь наименованием не только быка, часто употребляется в этом значении. С aresan ничего подобного не происходит; это слово обозначает просто самца в противопоставлении самке, и больше ничего.

Лексическое противопоставление «самец / самка» в авестийском может выражаться несколько по-иному: когда речь идет о человеке, употребляются слова nar/xsaori; второе слово представляет собой не что иное, как форму женского рода прилагательного, означающего 'королевский'; то есть оно значит 'королева'. Это может показаться несколько странным, но вовсе не невозможным, если вспомнить соответствие между гр. gune 'женщина' и англ. queen 'королева'. Имеется также несколько незначительных вариантов: nar/stn — здесь второе слово является индо-иранским наименованием женщины, ср. со сложным словом stnnaman (ср. лат. nomen) 'женского пола'; иногда наблюдается употребление xsaorT в применении к животным. Все это не вызывает никаких сомнений, противопоставление здесь однозначно. За пределами иранского мы имеем такие точные соответствия форме arasan, какие только можно пожелать; ср. гр. arsen, arren с совершенно тем же значением, что и в авестийском: самец в противоположность самке, arren противопоставляется thelus; этимологическое тождество двух терминов свидетельствует о пережитке общеиндоевропейской эпохи.

36 Рассмотрим теперь авестийское слово *varasan. Оно выражает иное понятие — понятие производителя; это уже не характеристика некоего класса живых существ, а определение по функциональному признаку. Слово varaSan (на самом деле varasni-) употребляется совместно с названием барана для обозначения «племенного барана»: maesa-varesni-; это словосложение не оставляет никаких сомнений относительно смысла целого. Впрочем, имеются также доказательства исторического порядка: в соответствии с фонетическими законами *varasan дало в персидском gusan, которое обозначает не «самца» (в персидском он обозначается формой, производной от паг), а именно «производителя».

Фактам иранских языков совершенно симметрично и по форме, и по смыслу латинское слово uerres. Действительно, оно обозначает не самца (для самца есть слово sus; к нему мы еще вернемся), а производителя; uerres 'племенной хряк' употребляется совершенно так же, как и соответствующая ему авестийская форма *varasan.

Какой вывод можно извлечь из нашего анализа? Именные основы *ers- и *wers-, считавшиеся до сих пор тождественными, на самом деле представляют собой разные формы и имеют совершенно разное значение; различны они и с морфологической точки зрения. Перед нами два слова, которые фонетически похожи («рифмуются»), которые могут накладываться друг на друга, но в действительности относятся к двум совершенно разным группам слов: одно обозначает «самца» в противоположность самке, другое же обозначает животное по его функции производителя потомства, а не вид животного, как первое слово. В санскрите же, и только в этом языке, произошло довольно тесное сближение между rsabha- и vrsabha-. Благодаря тому что бык занимает видное место в мифологии, а ее стиль изобилует возвеличивающими эпитетами, два термина стали до такой степени эквивалентными, что первый стал употребляться с суффиксом, принадлежавшим ранее только второму.

Таков наш первый вывод. Его необходимо уточнить, обратив внимание на дальнейшее развитие изучаемых слов. Между гр. eerse и hersai, возможно, есть какая-то связь, но как ее определить? Форма единственного числа eerse обозначает утреннюю изморось, росу. Кроме того, у Гомера один раз встречается форма множественного числа hersai (Од. 9, 222); в пещере Полифема была устроена овчарня, в которой животные стояли по возрасту, отдельно взрослые животные, отдельно самые маленькие: hersai. Но hersai — зто форма множественного числа от eerse. Чтобы понять эту необычную ассоциацию, необходимо привлечь другие параллели в греческом: drosos значит 'капля росы', но drosos во множественном числе у Эсхила* означает детенышей животных. Еще один факт подобного рода: слово psakas 'мелкий дождь' имеет производное psakalon 'новорожденный детеныш животного'. Эта лексическая связь объясняется следующим образом: совсем молодые животные уподобляются росе, только что выпавшим капелькам росы. Речь идет именно о новорожденных, о детенышах, которые только родились. Такое развитие смысла, характерное для греческого, вероятно, не могло бы иметь места, если бы *wers- обозначало первоначально «самца» животного. Таким образом, можно считать твердо установленным, что в индоевропейском необходимо постулировать различение двух рядов терминов, которые сблизились и стали сходными только в индийских языках. Во всех же других языках имеются два различных лексических знака: один, *ers-, означает 'самца' (гр. arren), другой, *wers-, транспонирует первоначальное понятие «дождя» как оплодотворяющей влаги в понятие «производителя».
Предыдущая << 1 .. 13 14 15 16 17 18 < 19 > 20 21 22 23 24 25 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed