Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 17

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 11 12 13 14 15 16 < 17 > 18 19 20 21 22 23 .. 275 >> Следующая


Но даже и внутри одного языка формы одного и того же слова могут распадаться на разные группы, трудно согласуемые друг с другом. Так, от корня *bher-, представленного в латинском языке в виде fero, образовались три разные группы производных, которые образуют столько же лексических семей: 1) fero 'вынашивать' (в смысле беременности, откуда forda 'беременная самка') составляет группу с gesto; 2) fero tHecra' в смысле 'быть чреватым' обозначает проявления судьбы, откуда fors, fortuna и их многочисленные производные, которые приводят также к понятию 'состояние, богатство'; 3) fero 'уносить' в смысле 'похищать' группируется с ago и соотносится с понятием хищения и добычи. Если мы привлечем для сравнения форму bhar- в санскрите, то у нас получится еще более пестрая картина: к указанным значениям добавится значение 'нести' в смысле 'брать на себя', откуда bhartr- 'муж'; значение 'везти', когда говорят о верховом животном, откуда 'ездить верхом' и т. д. Итак, если подробно изучить каждую из этих групп, то становится очевидным, что каждая группа представляет собой сплоченное лексическое множество, члены которого связаны между собой неким центральным понятием; в пределах такой группы и могут возникнуть термины, относящиеся к общественным институтам.

Мы старались показать, как слова, первоначально с мало различающимися значения-

28 ми, постепенно приобретали специализированные значения; так возникли группы слов, в которых отражены многовековая эволюция социальных институтов, становление новых видов деятельности, нового мировоззрения. В результате культурных контактов этот внутренний для того или иного отдельного языка процесс может оказать влияние и на другой язык. Так, лексические связи, установившиеся в греческом в результате внутреннего развития этого языка, послужили моделью, через перевод или прямое заимствование, для установления подобных же связей в латинском языке.

Мы старались подчеркнуть двоякий характер описываемых нами явлений: с одной стороны, сложное переплетение различных линий их развития, которое происходило в течение веков и даже тясячелетий и первоначальные факторы которого лингвист должен выявить; с другой стороны, имеется возможность все же выделить некоторые весьма общие тенденции, которые определяют конкретные направления развития. Мы можем понять их, обнаружить в них определенную структуру, рационально их упорядочить, если только сумеем подойти к их изучению непосредственно, отбросив упрощающие переводы, а также если мы сумеем установить определенные существенные различия, прежде всего то, на котором мы особенно настаиваем: различие между обозначением [денотатом] и значением-сигнификатом; без него все многочисленные дискуссии о «смысле» порождают лишь одну путаницу. Речь идет о том, чтобы с помощью сравнения и диахронического анализа выявить значение там, где вначале мы имеем лишь обозначение. Таким образом, временной параметр становится параметром объяснения.

Природа нашего исследования диктует и способы доказательства. Читатель не найдет здесь ни подробных обсуждений, ни библиографических отсылок. Материал нашего исследования можно найти в любом этимологическом словаре, но мы не можем указать на какие-либо предыдущие разыскания, с которыми можно было бы сравнить наши собственные. Все, о чем мы здесь говорим, представляет собой исследование «из первых рук», хотя и на использовавшемся другими материале. Мы пытались сделать изложение понятным для читателей-неспециалистов, не нарушая требований доказательности, но следует признать, что разнообразные разветвления и перекрестные связи, которые обнаруживались во время исследования, затрудняют последовательность изложения. Между обсуждаемыми темами нелегко провести четкие границы, и в нашей работе они неизбежно частично перемещаются, как это имеет место и в соответству-щих областях лексики. И все же мы надеемся, что те, кто пожелает следовать до конца нашему изложению, найдут в нем предмет для размышлений общего характера, особенно в том, что касается возможности применения некоторых из предложенных нами моделей к изучению языков и культур, в отношении которых из-за отсутствия письменных свидетельств отсутствует историческая перспектива.

Настоящая работа возникла в результате нескольких циклов лекций, прочитанных во Французском коллеже (College de France), которые г-н Люсьен Гершель любезно согласился скомпоновать. Первая редакция подверглась серьезной переработке, часто текст переписывался заново, и некоторые темы получили новое развитие. Часть из них уже была освещена в более пространных публикациях, на которые даются ссылки. Чтобы сделать изложение более доступным, по совету г-на Пьера Бурдьё, просмотревшего весь текст и сделавшего ряд ценных замечаний, каждой главе предпослано резюме. Эти краткие вводные тексты были составлены г-ном Жаном Л алло; он же подготовил рукопись к печати и составил список языков и указатель. Мы благодарим его за помощь и за то старание, которое он вложил в выполнение этой задачи.

Эмиль Бенвенист Том первый
Предыдущая << 1 .. 11 12 13 14 15 16 < 17 > 18 19 20 21 22 23 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed