Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 168

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 162 163 164 165 166 167 < 168 > 169 170 171 172 173 174 .. 275 >> Следующая


1 Детали, относящиеся к вопросу огласовки корня и долготы корневого гласного, см. у Э. Шви-цера (Schwizer 1939, Bd I, S. 697 и прим. 4). Глава 6 МАГИЧЕСКАЯ ВЛАСТЬ

Резюме. - Kudos (кибос), слово почти исключительно эпическое, которое традиционно с античных времен до наших дней считают синонимом kleos (кХеос) 'слава', имеет собственное и очень специфическое значение: Kvboq обозначает неотразимую магическую власть, удел богов, которые иногда уступают ее какому-либо герою по своему выбору и тем делают бесспорным его триумф. КЙ>0<Г аре'одаі применительно к воину, по существу, означает 'взять (от) богов KvSoq\ а затем с помощью этого талисмана покрыть себя славой.

Тогда не удивляет и совпадение по форме между гр. KvSoq и ст.-слав. cudo 'чудо': это понятно, исходя из общего для двух слов значения 'сверхъестественная сила'.

При изучении словаря социальных установлений нужно быть внимательным к связям, возникающим между словами, каждое из которых, взятое в отдельности, не всегда выглядит достаточно определенным и проясняется лишь в своих связях; при этом становятся заметны некоторые ограничения, которые вскрывают действительный смысл и выявляют новое значение. Иногда приходится прочесть обширный пассаж из Гомера, чтобы ухватить значение, которое тонко обыгрывается: важный термин благодаря своим связям в тексте может пролить свет на слова, привлекающие меньше внимания.

Теперь после уёрая, тірт\ рассмотрим другое понятие, которое также имеет отношение к нашей теме и также существенно: понятие кидоя. У Гомера содержатся многие сотни употреблений этого существительного среднего рода, единодушно переводимого как 'слава', а также производных от него мброя, мбаХіроя, nvSavco, Kv&awco, KvSiaveipa и проч.

Это традиционное значение 'слава', которое во многих отрывках кажется контекстуально оправданным, задано для нас уже древними комментаторами, зафиксировано с античного времени и принадлежит к наследию гуманистов.

Нужно в то же время сказать, что наше знание гомеровской лексики находится еще в младенческом состоянии. Мы получили от античности систему интерпретаций, которой продолжаем держаться и которая отражена в наших словарях. В то время, когда большие усилия прилагались для восстановления надежного текста и установления диалектных особенностей эпического языка, используемые интерпретации остаются на уровне той эпохи, когда эстетические установки брали верх над стремлением к точности. Чем больше изучаешь гомеровские тексты, тем больше обнаруживаешь расстояние между настоящей природой понятий и той картиной, которую дает традиция комментаторов.

В этом отношении новейшие научные труды не показывают никакого реального прогресса. Так, диссертация (Greindl 1938) посвященная изучению пяти греческих слов (кХєоя, к05ос, прг}, уатія, 5о?а), удобно представляет данные, но в общем это скорее литературоведческое или психологическое исследование. Автор его полагает, что

277 kvSos обозначает высокое проявление духа воина и одушевление в битве, которое тождественно победе: значение будет, тем самым, 'натиск, слава, авторитет', что возвращает нас к общепринятому переводу.

Но есть, однако, причина не считать, что к 05 ос обозначает 'славу' — 'слава' выражена у Гомера словом кХеоя. Мы убеждены, что понятие славы является одним из самых древних и неизменных в индоевропейском мире — ведийское sravas, авестийское sravah-служат ему точными соответствиями и имеют в точности то же значение. Более того, поэтический язык[1] сохраняет в греческом и ведийском одно формульное сочетание-гомер. кХёоя aifdnov, вед. sravas aksitam 'неувядающая слава', обозначающее высшую награду воина, ту 'невянущую славу', которой индоевропейский герой желает больше всего, за которую он готов отдать свою жизнь. Здесь мы имеем одно из достаточно редких свидетельств, позволяющих вывести если не существование особого эпического языка, то по меньшей мере поэтические выражения, восходящие к общеиндоевропейскому.

Уже это делает маловероятным значение 'слава' для nvhoq. В эпической терминологии, по нашему убеждению, основные слова сохраняют специфику термина и не знают синонимии. A priori кXeoc 'слава' и к05ос не должны быть эквивалентны, и, действительно, как будет показано, nvdoq никогда не обозначает 'слава'. Этот перевод, принятый повсюду, следует отбросить. Нет даже особых связей между этими двумя значениями; сопутствующие им определения отличаются по числу и по сути. В то время как кХеос названа eodXov 'добрая', реуа 'великая' (со степенями сравнения peftov ицеуютор 'более великая', 'величайшая'), еири 'широкая', aa?eorov 'неугасимая', (Lpdnov 'неувядаемая'и часть употребляется во множественном числе и с определениями ('славы мужей') или гиперболически vnovpavtov 'до небес', при KiJSoc употребляются только два эпитета: деуа 'великая' и іmeprepov 'высочайшая', единожды aonerov 'несказанная'. Слово кидоя не имеет множественного числа, не употребляется с несогласованными определениями, а контексты с ним лишены всякой описательности. Уже эти различия позволяют предполагать, что kuSoc передает особое понятие, которое надлежит определить отдельно от к Xeoq.
Предыдущая << 1 .. 162 163 164 165 166 167 < 168 > 169 170 171 172 173 174 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed