Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка):
Уже античных комментаторов занимали стихи Ил. 9, 100 сл.
Zto ое XPV Ttepipkv tpao&ai стос, fj8' enaKOvoai, Kprrrjvai 8ё каі aXXcjt, ofav rwa&vpos cwioyni eiirew ek ayadov.
Это речь Нестора, побуждающего Агамемнона не пренебрегать мнениями других. Обладая властью царя и потому ответственный за многих людей, Агамемнон обязан выслушать взвешенные советы, которые ему могут дать:
Более всех ты обязан и сказывать слово и слушать;
Мысль исполнять и другого, если кто, сердцем внушенный,
Доброе скажет...
(Перевод Н. И. Гнедича)
* Как и в русском языке, ср. начало и начальник. - Прим. перев.
265В этом месте перевод* следует исправить. Прежде всего следует прояснить конструкцию крщраї дё каі йХХсої. Она объясняется эллипсом в прямой речи с пропуском слова ёпоя, которое восстанавливается по предыдущему стиху «произнести и выслушать слово (етгос)», а также на основании einew в следующем стихе. Конструкцию, следовательно, нужно понимать как Kprjiifvai (еттоя) аХХол, что является точной параллелью к Kprmvov каі ецоС Hiroq (Од. 20, 115). Это можно перевести: 'Следует, чтобы ты более, чем кто-либо, говорил, слушал, утверждал (/cprjrjmt) даже слово другого, если его разум побуждает его говорить во благо!'
В ответе Ахилла (9, 310) щ-пер 5 т) Kpavecj те каі ueueXeopevov 'єбтаї эти два глагола соотнесены. Перевод 'Как я и мыслю и что я исполню...' (перев. Н. И. Гнедича)* не придает должной ценности логическим связям между Kpaweiv 'делать осуществимым' и TeXeTv 'совершать'. Мы переведем так: 'Я должен объявить ясно мое предложение таким, каким я его подтвержу и каким оно совершится'.
После того как Ахилл отказался помочь ахейцам, Аякс говорит: «идемте, мне кажется, что исполнение этого плана не будет санкционировано (KpaveeaQai) зтим приходом» (9, 626), то есть посольство к Ахиллу оказалось безрезультатным, оно провалилось.
Мы переходим к новому этапу анализа в контексте Од. 5, 169, где противопоставлены vorjoai и KpaCvew. Калипсо обещает сделать все, чтобы Одиссей возвратился на родину: «если будет угодно высшим богам как промыслить (vorjoai), так и осуществить (Kpifvai)».
Важно отметить абсолютное употребление глагола кpawew и то, что зто действие относится к компетенции богов. Они «осуществляют», но всегда в присущей им сфере; никогда Kpawew не применяется к индивидуальному человеческому действию. С этого момента мы присутствуем при изменении смысла, которое разделит контексты в зависимости от глагольного управления на переходное значение, примеры которого см. выше (особенно с eX5c.jp), и непереходное, которое также следует пояснить несколькими примерами.
Непереходное употребление появляется уже в «Одиссее» и придает глаголу Kpawew значение 'решить верховною властью'. Отсюда следует и возможность Алкиноя сказать: «двенадцать царей Kpawovoi (8,390) у Феакийцев», что соответствует «царствовать», но без необходимой связи с осуществлением царских функций. Глагол обозначает лишь возможность осуществить решения власти. После Гомера значение KpaCvew в непереходном употреблении остается неизменным, например у Эсхила: enpa%av сое eKpavev 'С ними случилось то, что Зевс державно постановил' (Aeschyl. Ag. 369); или еще один пример, особенно интересный, поскольку он единственный в этом роде, встретившийся в надписи в формуле клятвы эфебов1 «Я буду послушен мудро осуществляющим власть (tojv KpaivovTсоv))>, где таким образом обозначены верховные магистраты города.
У трагиков переходное употребление Kpawew особенно часто в пассиве и служит для выражения того, что осуществляется высшими силами: «Много раз мне моя мать предсказывала, как осуществится (кpaivoiTo) будущее» (Aeschyl. Prometh. 211); «Не установлено, что Мойра должна будет осуществить(KpavdiioeTai)HMemio так»; «Исполнится заклятье Крона» (там же, 911); «Единодушно принято решение (кекраїтаі) народом, силой стаю этих девушек не выдавать»*** (Aeschyl. Suppl. 943).
* Э. Бенвенист поправляет перевод П. Мазона: 'П te faut plus que d'autres parier et ecouter et au besoin agir d'apros l'avis d'un autre lorsque son cceur l'aura pousse a parier pour Ie bien de tous'. - Прим. nepee,
** Э. Бенвенист разбирает перевод П. Мазона: 'Je dois vous signifier brutalement la chose, сошше j'entends la faire, comme eile se fera'. — Прим. перев.
1 Текст найден и опубликован Луи Робером (Robert 1938, 302).
*** Перевод Адр. Пиотровского. - Прим. перев.
266Аналогично к надиндивидуальной власти всегда относится отрицательное прилагательное гом, дкраал>тоя (гр. акраитоя) 'несделанный' (Ил. 2, 138), затем 'пустой, зряшный', особенно это проявляется в двух пассажах «Одиссеи»: в одном данное прилагательное относится к неосуществленному пророчеству (Од. 2, 202), в другом — это знаменитое рассуждение о снах (Од. 19, 564). Здесь следует вспомнить, что Гомер различает отар, сон, который остается сновидением, и «добрый wrap, который исполняется» (Од. 11, 547). Сны обладают реальностью своего собственного порядка, не зависящей от человеческой. В толковании снов следует различать два варианта: одни сны (мы отвлекаемся от игры ассонансов греческого текста) выходят через ворота слоновой кости, они не оправдывают надежд, «принося слова акраата)»: другие — из роговых ворот, зти-то и дают санкцию на осуществление истинных вещей (ё'тида). Самовластная сила снов обуславливает ту зависящую лишь от божественного начала их истинность, которая в них уже заложена, но способна проявиться и найти подтверждение лишь в человеческой жизни. Так соотносятся два прилагательных: axpaavra обозначает вещи неосуществимые, в противовес ervpa — вещам, которые воплотятся в действительность.