Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 142

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 136 137 138 139 140 141 < 142 > 143 144 145 146 147 148 .. 275 >> Следующая


Таков же смысл и другого эпизода «Илиады» (18, 27), в котором Ахилл, удрученный смертью Патрокла, раздирает себе лицо phflesi khersi; скорбь по поводу смерти друга, phflos, переносится здесь на руки, которые выражают эту скорбь******.

Также и в сочетании с gounata 'колени' слово phflos должно толковаться в своем собственном значении. Что значит жест Евриклеи, которая сажает на колени (phfla gounata) Автолика младенца, которого родила его дочь (Од. 19, 401)? Речь идет о ритуале признания: отец или дед принимают на свои phfla gounata новорожденного и таким образом узаконивают его как члена семьи. Та же связь выражения phflla gounata со сферой родственных отношений помогает объяснить и другой эпизод «Одиссеи»(21, 55), в котором Пенелопа кладет на phfla gounata лук Одиссея, до сих пор не вернувшегося, и разражается рыданиями. Столь же показательно, хотя и в ином отношении, приложение эпитета phflos к коленям воина, будь то в бою — Гектор ранит колени (phfla gounata) о собственный щит (Ил. 7, 271) — или в противостоянии собственной судьбе; Ахилл

* Ср. перев, Н. И. Гнедича: (209-213): Прежде сего никакое питье, никакая мне пища, / Верно, в уста не войдет / перед другом моим бездыханным! / Он у меня среди кущи, истерзанный медью жестокой, / К двери ногами лежит распростертый: кругом его други / Плачут печальные!.. - Прим. перев.

** Ср. перев. Н. И. Гнедича (305-308) : Други! молю вас, когда еще есть мне друг здесь послушный; / Нет, не просите меня, чтоб питьем, чтоб какой-либо пищей / Я наслаждался: жестокая горесть меня раздирает! - Прим. перев.

*** Ср. перев. В. В. Вересаева: Верно, не раз к небожителям руки прострет,.. - Прим. перев.

**** Ср. перев. В. В. Вересаева (459-461): Прежде всего отвязал он с себя покрывало богини/ И покрывало пустил по реке, впадающей в море. / Быстро оно на волнах понеслось по теченью, и в руки / Ино его приняла. - Прим. перев.

***** Ср. перев. В. В. Вересаева: Начали птицу ловить и все, что до рук доходило... - Прим. перев.

****** Ср. перев. Н. И. Гнедича: Молча простерся и волосы рвал, безобразно терзая. - Прим. перев

230 говорит (9, 610) а Агамемнон повторяет (10, 90): «пока дыхание будет оставаться в моей груди и будут двигаться мои phfla gounata»*. Именно в тот момент, когда, становясь избранником Зевса, герой сталкивается с решающим испытанием и должен бороться, пока не иссякнут силы, он говорит о своих phfla gounata: его ноги будут поддерживать его до конца, они не подведут, и в этом смысле они определяются как phfla. Контекст позволяет понять, о каком качестве идет речь в данных обстоятельствах. Сходно по смыслу и сочетание слова phflos с guia 'члены': phfla guia воина 'устают', tHSMaTbiBaroTCfl' во время боя. Phfla guia — это такое же значимое выражение, что и phaidima guta 'прекрасные члены'.

Рассмотрим, наконец, примеры, весьма многочисленные, в которых phflos сочетается с названием 'сердца': phflon etor (или кёг) — настолько частое выражение, что оно считается типичным примером «посессивного» употребления phflos. Мы же, напротив, полагаем, что и здесь прилагательное в полной мере сохраняет свой изначальный смысл, и часто достаточно взглянуть на контекст, чтобы убедиться в этом. По необходимости мы ограничимся несколькими примерами.

В первой песне «Одиссеи» таких примеров не менее шести. Афина хочет склонить своего отца Зевса в пользу Одиссея: «не смягчится ли твое (phflon) сердце» (стих 60)**, и она напоминает ему, что когда-то он с удовольствием принимал дары от Одиссея. Таким образом, она хочет, чтобы Зевс снова стал phflos по отношению к Одиссею, и повторяет (стих 82): «если богам угодно, phflon, чтобы Одиссей смог вернуться в родной дом...» Область семейных отношений: Телемах чувствует печаль в (phflon) сердце, когда в его памяти оживает образ отца (114) ***, а сердце (phflon ker) Пенелопы наполняется скорбью, когда пение аэда напоминает ей о ее горе (341) ****. Область отношений гостеприимства: Телемах принимает xonos, хочет удержать его и заверяет его, что он возвратится от него, освежившись в бане, осыпанным подарками и счастливым в своем (phflon) сердце (310) *****. Однако xenos (в действительности же это переодетая Афина) приносит свои извинения и говорит, что не может остаться: он вернется в другой раэ за подарком, который подносит ему Телемах, побуждаемый своим phflon сердце (316) ******. В данном случае употребляется терминология института philotes, а эпитет лишь переносится с оказывающего гостеприимство на его сердце.

Читаем дальше: phflon сердце Менелая разрывается, когда он узнает, что его брат убит (Од. 4, 538); phflon сердце Пенелопы пребывает в тоске, когда она тревожится за сына (804), но испытывает облегчение, когда Пенелопа видит хороший сон (840). Иногда происходит обыгрывание двойного смысла одного итого же выражения. Менелай узнает от Протея, что он должен направиться к берегам Египта, прежде чем возвращаться домой, к своим phfloi, к своей семье (475), и тогда его phflon сердце начинает печалиться (481) *******. Здесь происходит перекличка двух употреблений. Но когда Мене-
Предыдущая << 1 .. 136 137 138 139 140 141 < 142 > 143 144 145 146 147 148 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed