Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 141

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 135 136 137 138 139 140 < 141 > 142 143 144 145 146 147 .. 275 >> Следующая


Здесь мы снова возвращаемся к тем случаям употребления слова phflos, когда оно определяет термины, обозначающие элементы жилища.

Phfla в сочетании с oikion 'жилище, дом'; phfla oik fa — так называется гнездо птицы с птенцами (Ил. 12,221). Очень употребительна формула phfle gafa, означающая родной край, о котором мечтают находящиеся в ссылке люди, странники, те, кто воюет вдали от родины; это земля, в которой находится их родной дом. Особенно экспрессивен оборот phflen es patrfda gaian, букв, 'в милом родном краю', в устах того, кто выражает желание вернуться на родину. Поэтому у нас уже не вызовет удивления сочетание phflos с nostos 'возвращение к родному очагу' (Ил. 16, 82). Все то, о чем заставляет думать слово phflos, когда оно определяет людей, живущих в одном доме, переносится на «землю», на которой стоит родной дом, и на желанное «возвращение». Если мы сведем все значение phflos к простому посессиву, то лишим это слово его истинного смысла.

Также лишь учтя все составляющие значения прилагательного phflos, мы сможем истолковать его сочетание с hefmata 'одежда' (Ил. 2, 261).

« (Берегись, кричит Одиссей Терситу, если ты будешь по-прежнему оскорблять меня) , я отниму у тебя phfla hefmata, плащ и тунику, которые прикрывают твой стыд (aido), и я тебя изобью, прежде чем выгоню с позором»***.

Здесь мы снова обнаруживаем ту связь между phflos и aidos, о которой мы говорили выше, но особое ее осмысление: одежда одновременно находится в интимном отношении с тем, кто ее носит (одежда прикрывает срамные места), и отвечает требованиям приличия с точки зрения общества. «Одежды, которые тебе милы, phila», представляет собой еще одну транспозицию слова phflos, первоначально употреблявшегося в отношении людей.

Некоторые примеры не вызывают никакого сомнения в том, что в них сохраняется полный смысл слова phflos. Когда Приам умоляет Гектора не рисковать в бою жизнью, которая ему дорога, phile (Ил. 22,58) ****, перед нами отец, тревожащийся за жизнь любимого сына. Когда Ахилл объявляет, что он идет сражаться с Гектором, «убийцей любимой, phfle, головы» (Ил. 18,114)***** это следует пониматьв том смысле,что голова Патрокла была ему мила, phfle, потому что зто была голова друга, phflos. Несколько более сложный, но вполне объяснимый случай представляет собой вызывающее поначалу удивление употребление phflos в сочетании с Iaimos 'горло' (Ил. 19, 209), но здесь надо учитывать контекст. Перечитаем весь этот отрывок: Ахилл отказывается прекра-

* Ср. перев. Н. И. Гнедича: Но его упустил он [орел], гнезда своего не достигнул. — Прим. перев.

** Ср. перев. Н. И. Гнедича (82-83); Храбро ударь, да огнем не сожгут у нас сопостаты / Наших судов и желанного нас не лишат возвращения. - Прим. перев.

*** Ср. перев. Н. И. Гнедича (258-262) : Если еще я тебя безрассудным, как ныне, увижу, / Пусть Одиссея глава на плечах могучих не будет, / Пусть я от одного дня не зовуся отцом Телемаха, / Если, схвативши тебя, не сорву я,твоих одеяний, / Хлены с рамен и хитона, и даже что стыд покрывает, / И, навзрыд вопиющим, тебя к кораблям не пошлю я / Вон из народного сонма, позорно избитого мною. - Прим. перев.

**** Ср. перев. Н. И. Гнедича: ...и жизни сладостной сам не лишишься. - Прим. перев.

**** Ср. перев. Н. И. Гнедича: Я выхожу, да главы мне любезной іубителя встречу... — Прим. перев.

229 тить поединок и хочет бороться до тех пор, пока не отомстит за Патрокла:

(Никакая пища и никакой напиток не полезут мне в philos горло, в то время как мой товарищ (hetairos) мертв и лежит, оплакиваемый друзьями*.

Скорбь Ахилла — это скорбь philos, и утрата товарища, hetairos, заставляет его отказаться от пищи. Затем, когда старшие снова заставляют Ахилла принять пищу, он опять восклицает, знаменательным образом повторяя эпитет phflos, но уже в сочетании не с «горлом», а с «сердцем»:

«Нет, не упрашивайте меня насытить пищей и питьем мое phflon etor, в то время как великая скорбь охватила мою душу» (там же, 305—307) **.

Сочетаясь с etor 'сердце' или с Iaimos 'горло' в таком контексте, когда все напоминает Ахиллу о потере друга, слово phflos сохраняет тот смысл, который изначально ему присущ в социальной и аффективной сфере. Происходит лишь транспозиция, весьма необычная, как в случае с laimos (приведенный пример единственный), или же частная — в случае с etor, в результате чего определение, относящееся к человеку, переносится на часть его тела.

В сочетании с khefres 'руки' слово phflos сохраняет свой собственный смысл в ряде примеров: воздевать к богам phflas khefras (Ил. 7, 130)*** представляет собой жест, подобающий тем, кого с богами связывает отношение philotes. Когда Ино принимает у себя, khersi phflesi, Одиссея, обессилевшего после кораблекрушения, (Од. 5, 462), этот эпитет вполне соответствует готовности оказать гостеприимство и покровительст-во****. Также и моряки, заброшенные на остров Солнца, чтобы прокормиться, ловят птиц и рыбу phflas h6 ti khefras hfkoito 4Bce, что попадалось им в phflas руки' (Од. 12, 331)*****; и здесь протягиваемые руки, готовые принять что-либо, — это руки друзей, phfloi, которым предлагаются дары; эпитет обозначает здесь действия, сходные с действиями, характерными для встречи друзей.
Предыдущая << 1 .. 135 136 137 138 139 140 < 141 > 142 143 144 145 146 147 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed