Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 138

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 132 133 134 135 136 137 < 138 > 139 140 141 142 143 144 .. 275 >> Следующая


224 с theoudgs 'тот, кто чтит богов', — Од. 6, 121); это единственный композит с philo-, второй элемент которого относится к человеку.

Часто повествуется о том, что боги дружески относятся к смертным, т.е. они проявляют к ним уважение и оказывают им услуги как своим philoi. Наоборот, о человеке могут сказать поэтому, что он philos theofein 'philos богам', и более конкретно difphilos, areiphilos 'philos Зевсу, Apecy'.

Такова социальная основа понятия philos, игравшего важную роль в жизни общества со всеми последствиями, которыми отягощено это межличностное отношение. В частности, отношение philotes могло иметь место в исключительных обстоятельствах и даже между воинами в результате торжественного заключения договора, к которому чувство «дружбы» не имело никакого отношения в его обычном смысле.

Приведем следующий показательный пример из «Илиады» (3, 94). Гектор предлагает, чтобы Менелай и Парис одни оспаривали обладание Еленой; они должны сразиться в поединке, и победитель возьмет ее вместе со всеми ее богатствами... ot 5 aXXot уїкбгцта каі оркиа mora тарсореи 'Заключим же между собой philotes и поклянемся выполнять друг перед другом обязательства'*. Philotes помещается в тот же план, что и horkia 'клятвы'; это внутригрупповое отношение, освященное торжественным актом. Такая лексика употребляется при заключении договоров, скрепляемых жертвоприношением. Philotes представляет собой «дружбу» хорошо известного типа, которая объединяет людей, накладывая на них взаимные обязательства и сопровождаясь клятвами и жертвоприношениями .

В другом эпизоде из «Илиады» (7, 302) речь идет о затянувшемся поединке между Аяксом и Гектором; они борются уже много времени, настает ночь и их уговаривают разойтись. Гектор говорит: давай, обменяемся дарами, чтобы ахейцы и троянцы могли сказать: они сошлись в поединке г)8' aSr' iv уСкбгцті біе'трауєи арврцоаше 'а затем разошлись, будучи связанными philotes'** 'Чтобы скрепить заключение philotes, оба воина обмениваются своим самым ценным оружием. Гектор отдает свой самый красивый лук, а Аякс — прекрасный пояс. Эти действия, являясь формальным выражением принятия на себя взаимных обязательств, показывают, какой силой принуждения обладала philotes, заключавшаяся между двумя соперниками-врагами, которые таковыми оставались и после. В данном случае речь идет об обоюдном согласии прекратить на время поединок, чтобы возобновить его в более подходящий момент. Именно зту договоренность и обозначает слово philotes; речь идет о конкретном акте, который связывает друг с другом (арврцасште) двух партнеров. Но мы видим также, что принятие взаимных обязательств совершается в закрепленных обычаем формах, в виде обмена оружием и подарками. Перед нами ритуал совершения известного типа обмена, который придает торжественность договору.

Приведем еще один пример. Когда Гектор и Ахилл сходятся в решающем поединке, Гектор предлагает условиться о том, чтобы не бросать тело побежденного на растерзание зверям; Ахилл отвечает: «Не предлагай мне договора: между львами и людьми не может быть взаимных обязательств (horkia pista) ; волки и ягнята не могут договориться между собой, но они думают о том, как бы погубить друг друга, так что невозможно єре каі ае ^pCkripevai, ovbe Tt vc3w оркиа eooovrai, чтобы ты и я были связаны philotes, и не может быть также никакой horkia (до того, как один из нас падет в бою) » (Ил. 22, 262—266) ***. И здесь идет речь о взаимных обязательствах, имеющих принудительный

* Ср. перев. Н. И. Гнедича: Мы ж на взаимную дружбу священные клятвы положим. — Прим. перев.

** Ср. перев. Н. И. Гнедича: Но разлучились они, примиренные дружбой взаимной. - Прим. перев.

*** Ср. перев. Н. И. Гнедича: Гектор, враг ненавистный, не мне предлагай договоры! / Нет и не будет меж львов и людей никакого союза; / Волки и агнцы не могут дружиться согласием серд-

225

7-263 характер. Эти три примера показывают, какой широкой могла быть сфера употребления глагола philein. Действия, им обозначаемые, всегда имеют обязательный характер и предполагают взаимность; договор о взаимном гостеприимстве всегда предполагает выполнение определенных позитивных действий.

Такой институциональный контекст позволяет уяснить особое значение глагола philein tHenoBaTb' (совр. гр. philo 'целовать'), которым определяется и единственный смысл производного philema 'поцелуй'. Также и здесь необходимо свести к их исходной значимости термины, которые, на первый взгляд, обозначают лишь проявления чувств. Акт «целования» находится в ряду прочих «дружественных» актов, маркируя наличие чувства признательности между phfloi. Такой обычай не был свойствен грекам. Геродот указывает на его наличие у персов и, описывая его, он использует глагол philein как обычное средство выражения в данном случае. Приведем соответствующий отрывок, весьма поучительный (1, 134): «Когда перс с персом встретится на улице, то легко можно узнать, одинакового ли они состояния, ибо тогда вместо взаимного приветствия они целуются в уста; когда один из них несколько ниже, целуются в щеки; когда же один гораздо низшего звания, то он падает другому в ноги»*
Предыдущая << 1 .. 132 133 134 135 136 137 < 138 > 139 140 141 142 143 144 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed