Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 137

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 131 132 133 134 135 136 < 137 > 138 139 140 141 142 143 .. 275 >> Следующая


В пределах более широкой общности aidos руководит чувствами вышестоящих к нижестоящим (уважение, жалость, сострадание, помощь в беде), а также определяет такие понятия, как честь, лояльность, заставляет соблюдать правила общежития, налагает запрет на совершение некоторых действий, поступков; в конце концов, из этого возникает смысл 'целомудрие' и 'стыд'.

С помощью слова aidos удается объяснить собственный смысл слова philos; оба употребляются в отношении одних и тех же лиц; оба в общем обозначают отношения одного и того же типа. Родственники, союзники, слуги, друзья, все те, кто связан между собой взаимными обязательствами, налагаемыми aidos, называются phfloi.

1 То же самое замечание верно в отношении более недавнего исследования Г. Б. Розена, посвященного этой проблеме (Rosen 1967, 12 ff.), в котором все примеры употребления philos сводятся к посессивной значимости без учета разнообразных контекстов и точного смысла слов philein, philotes, philema.

223 Остается теперь выделить то, что характеризует собственно phflos, или отношения, устанавливаемые при наличии philotes. Это абстрактное слово может дать нам больше сведений, чем прилагательное. Что же такое philotes?

Для определения этого понятия мы воспользуемся одним ценным указанием, которое дает нам гомеровская фразеология; зто связь между phflos и xonos (Zevos), между philein и xenfzein. Сразу же укажем, основываясь на ряде употреблений, в чем заключается зта связь: понятие phflos отражает некоторые обязательные действия, которые совершает член общины по отношению к xonos, иноземному 'гостю'. Таково предлагаемое нами определение.

Эта связь является фундаментальной как с точки зрения самой реальности общества эпохи Гомера, так и с точки зрения соответствующей терминологии. Чтобы в полной мере уяснить сущность этой связи, необходимо представить себе положение xcSnos — 'гостя', приезжающего в страну, в которой как иностранец он лишен всяких прав, всякой защиты, всяких средств существования. Он может найти теплый прием, жилище и безопасность только у того, с кем он состоит в отношении philotes; это отношение находило материальное воплощение в sumbolon, знаке взаимной признательности, представляющем собой сломанное кольцо, части которого, совпадавшие при наложении, хранились у партнеров. После заключения договора, который именовался philotes, договаривавшиеся стороны становились phfloi: с того момента они были связаны обязательством оказывать друг другу услуги, что и составляет суть «гостеприимства».

По зтой причине глагол philein обозначает обязательные действия того, кто принимает у себя xenos и обходится с ним согласно древним обычаям. Герои гомеровского эпоса не раз напоминают друг другу об этих связях: «зто я, — говорит Антенор, — вспоминая приезд к нему Одиссея и Менелая, — это я дал им кров (exeinissa) и оказал им гостеприимство („hospitai", phflgsa) в своем доме» (Ил. 3, 207)*. Действительно, стоит рискнуть и ввести неологизм hospiter, чтобы в какой-то мере передать смысл, который пока еще часто не улавливается исследователями. Тогда мы до конца поймем следующий пример: «это был богатый человек, но он был phflos для людей, ибо он оказывал гостеприимство (philoesken) любому, поскольку дом его стоял на дороге» (Ил. 6,15)**. Отношение между чувствами и поведением, между phflos и philein выступает здесь со всей ясностью. В «Одиссее» герой, гостящий (xeinos) у Лаодаманта, получает приглашение показать свои способности в состязаниях. Он соглашается; я не отвергаю, — говорит он, — ни одного соперника, кроме Лаодаманта, «поскольку он мой xonos; кто смог бы сражаться против того, кто оказал ему гостеприимство (hospiteur, phileonti)?» (Од. 8, 208)***. В другом эпизоде к Менелаю является посыльный, который предупреждает его, что перед его домом находятся два иноземных гостя: «должны ли мы распрячь их лошадей или отвести их к другому, который окажет им гостеприимство (hos ke philesei)? (Од. 4,29) ****. Еще в одном эпизоде Калипсо рассказывает о том, как на берег был выброшен человек, потерпевший кораблекрушение: «я оказала ему гостеприимство (phfleon), я накормила его и обещала сделать его бессмертным» (Од. 5,135)*****. Об этой тесной связи между xenos и phflos свидетельствует обнаруживаемый у Гомера композит philoxenos 'тот, для кого хёпов является phflos' (определение, ассоциируемое

* Ср. перев. Н. И. Гнедича: Я их тогда принимал и угащивал дружески в доме. - Прим. перев.

** Ср. перев. Н. И. Гнедича: Дружески всех принимал он, в дому при дороге живущий. - Прим. перев.

*** Ср. перев. В. В. Вересаева (207-208): С Лаодамантом одним я ни в чем состязаться не стану: /Здесь ведь хозяин он мне: кто станет с хозяином биться? — Прим. перев.

**** Ср. перев. В. В. Вересаева (28-29): Как ты прикажешь - распрячь ли у них лошадей быстроногих / Иль их отправить к другому кому, кто б их принял радушно ? — Прим, перев.

***** Ср. перевод В. В. Вересаева (135-136): Я любила его и кормила, надеялась твердо / СделаТї бессмертным его и бесстрастным в вечные веки. — Прим, перев.
Предыдущая << 1 .. 131 132 133 134 135 136 < 137 > 138 139 140 141 142 143 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed