Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 123

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 117 118 119 120 121 122 < 123 > 124 125 126 127 128 129 .. 275 >> Следующая


Здесь мы подходим к словообразовательной структуре слова dominus. Лицо, им обозначаемое, обладает властью над domus; он его представляет и воплощает. И снова мы приходим к прежнему выводу относительно смысла слова domus, которое вовсе не обозначает 'дом' как материальную постройку. Понимая значение domus исключительно в социальном и моральном плане, как группу людей, мы можем объяснить значение слов domus и dominus в их взаимосвязи.

Это подтверждается смыслом другого производного, domesticus 'слуга', структура которого параллельна структуре *rowesticus (> rusticus) 'крестьянин', хотя и не является ее точной копией. Прилагательное domesticus определяет то, что принадлежит

1 Ср. выше, с. 89 сл.

202 дому, и противопоставляет его тому, что находится за его пределами; оно не содержит никакой связи с материальной формой дома.

Должны ли мы предположить в таком случае, что в латыни исконное материальное значение, лежащее в основе слова domus, превратилось в понятие социального порядка? Даже если подобная трансформация и имела бы место, она не могла бы быть полной и следы старого значения сохранились бы в самой латыни. Но у нас нет никаких оснований делать такое предположение. Мы полагаем, что не существует разрыва в развитии смысла этого слова при переходе от общеиндоевропейского к латыни.

Соответствие между скр. dam patih и гр. despotes 'хозяин дома' можно отнести к общеиндоевропейскому состоянию. По правде говоря, смысл 'хозяин дома' стерся, во всяком случае, побледнел в греческом языке, в котором слово despotes рано стало значить 'хозяин' вообще, а не только дома, так что в языке Нового Завета было создано новое существительное, oiko-despotes, для обозначения 'хозяина дома'. Дело в том, что в слове despotes обозначение 'дома' более неразличимо. Уже в аттической прозе появляется выражение OiKOV или оїкйн; 8еоп6тг)Я 'хозяин дома' в случае, если власть осуществляется только в пределах дома. Но древнее сложное слово *dem(s)-poti- 'хозяин дома' в силу значения своего первого элемента соотносится с «домом-семьей», а не с «домом-здани-ем». Подтверждение этому находим в выражении, параллельном dam-patih (или patir dan), а именно вед. siSur dan 'сын дома', в котором фигурирует термин родства siSus, предполагающий осмысление «дома» как семейной, социальной единицы.

Завершив наш анализ, мы приходим к выводу, что *dem- (*domo-) 'дом'в общеиндоевропейском языке, как и в латыни, имеет исключительно социальную значимость. Существует много других признаков, которые могут подтвердить, что нет никакой связи между понятиями «дом» и «строить». Даже в таком языке, как армянский, в котором исчезли многие следы его индоевропейского прошлого, термин tanu-ter 'хозяин дома' применяется в отношении главы семейства. Также и прилагательное скр. damu-na является определением божеств, почитаемых в семье.

Связь domus с семьей можно подчеркнуть еще рельефнее, если сравнить это слово с термином, обозначающим социальную единицу, которая находится на одну ступень выше domus в социальной иерархии. Речь идет о выражении авест. vlso puOra, которое обозначает сына-наследника благородного семейства, букв, 'сын vis'. Наследник обозначается^ здесь как сын *weik-, социальной единицы, соответствующей лат. ulcus, гр. (w)oiAoc. Такой способ обозначения становится понятным в случае, если считать, что vis обозначает некую социальную или семейную группировку (в широком смысле слова гр. оікоя) ,ане совокупность домов. Таким образом, обозначение vTso puora- параллельно вед. siSuг dan 'сын дома', но на более высокой ступени социальной иерархии. Смыслы этих двух выражений согласуются между собой. После того как мы констатировали взаимную согласованность рассмотренных данных, необходимо обратиться к материалу греческого языка. Часть его непосредственно подтверждают наши выводы. Кроме despotes, имеется также термин damar 'супруга', который уже не поддается анализу в рамках греческого языка и обозначает 'ту, которая управляет домом'; dmus 'слуга, раб'; dmoe 'служанка', т. е. это 'те, кто является частью дома', подобно лат. famuli 'слуги'. Наконец, гомеровская форма do в выражении -qperepov (иногда vperepov) 5со 'у меня (в доме)', 'у вас' симметрична лат. domi, domum и обозначает дом как «внутреннее пространство». Этот лексический ряд, несомненно, представляет собой дальнейшее развитие древнегреческого смысла *dem-, *dom-, общеиндоевропейский характер которого мы постулировали выше.

Но наряду с этой группой слов в том же греческом языке имеется еще одна совокупность форм, которые необходимо признать отличными от первых и относящимися к другому гнезду слов. Прежде всего это существительное domos, которое обозначает различные строения: дом, храм, а также комнату, иногда гнездо. Геродот употребляет

203 это слово в смысле 'ряд камней или кирпичей', который кладут при возведении стены или дома. Слово mesodme 'большая поперечная балка' также является исключительно строительным термином. Важным строительным термином является oikodomos и производный глагол oikodomein 'строить', который послужил моделью для лат. aedificare. Упомянем также гомеровское выражение bussodomeuein (?vooo-Oo/ueveiu) букв, 'строить в глубине', т. е. tBTaftHe замышлять, заниматься тайными махинациями'; в латыни есть параллельное образование, которое, вероятно, представляет собой перевод этого выражения, endo-struos, в классической латыни industrius букв, 'строящий внутри, тайно'. Параллелизм словообразовательной структуры делает очевидным отношение эквивалентности между гр. -domeuein и лат. struere. Наконец, имеется первичный глагол ddmo 'строить', который присоединяет такие дополнения, как teikhos 'стена' или oikos 'дом', и входит в состав композита oikodomos; также (h)amaxitos 'дорога' у Геродота (VII, 200): дцха?стЬ<; ... 8&ргітаі 'дорога проложена'. Сюда же следует отнести и существительное demas 'телосложение, осанка, внешность', которое превратилось в наречную форму 'наподобие, как', собственно говоря, 'следуя внешности, форме чего-либо'.
Предыдущая << 1 .. 117 118 119 120 121 122 < 123 > 124 125 126 127 128 129 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed