Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 100

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 94 95 96 97 98 99 < 100 > 101 102 103 104 105 106 .. 275 >> Следующая


Эта лексическая лакуна, отсутствие собственного глагола для обозначения роли женщины в бракосочетании, свидетельствует о том, что скорее не женщина выходит замуж, а на ней женятся. Она не производит никакого действия, а лишь изменяет свое положение. Именно об этом и свидетельствуют, на этот раз как подтверждение, термины,

Весь процесс лексических изменений детально проанализирован в нашем исследовании (В е п-veniste 1962,33 сл.).

* Город в центре Крита. - Прим. перев.

165 которые обозначают положение замужней женщины. В данном случае речь идет только о существительных, которые выявляются в двух оконечностях индоевропейского ареала, в индо-иранских языках и в латыни.

Эти термины употребляются в составе речения, которым торжественно объявлялось, что женщина вступает в 'положение супруги'. В ведийском имеются два абстрактных существительных со сходной формой: janitva- и janitvana- 'состояние замужней женщины (jani-)'; оба они употребляются в текстах формульного характера: hastagrabhasya didhisos tavedam patyus janitvam abhi sam babhotha 'ты вступила в этот брак (janitvam) с мужем, который берет тебя за руку и желает тебя' (к вдове, Ригведа X, 18, 8) ; janitva-пауа mamahe 'он предложил (двух молодых женщин) для женитьбы' (VIII, 2, 42). В первом отрывке мы видим сочетание общепринятых терминов; с одной стороны, janitvam, с другой — hastagrabhasya patyus 'муж, берущий молодую жену за руку ритуальным жестом'; во втором примере janitvana обозначает предназначение женщины, отдаваемой мужу в соответствии с установленными обычаями, 'чтобы стать супругой'. Эквивалентом janitva- является симметричный термин patitva-, patitvana- 'положение супруга' (X, 40, 9); последний обозначает власть, которой подчиняется женщина; например, pati-tvam... jagmusT '(девушка), которая перешла во власть супруга' (1,119, 5).

Интересно отметить параллельный факт древнеиранских языков, в которых то же понятие выражается с помощью абстрактного производного существительного с тем же суффиксом; авест. nairi owana-. Основой здесь является nairi- = вед. nari- 'жена, супруга', форма женского рода в индо-иранских языках, которая образует пару с nar- в традиционных формулах: вед. nrbhyo naribhyas (1,43,6; VIII, 77,8) = авест. narsbyasca nairibyasca (Yasna, 54, 1). В авестийском слово nairiowana с той же структурой, что и вед. janitvana-, имеет точно такое же значение 'положение супруги' и также выступает в текстах формульного характера: xvaijha va duy6a va... narabyo asavabyB nairiowanai upava-dayaeta 'сестра или дочь могли бы быть выданы замуж за благочестивых мужчин' (Vd. XIV, 15); в этом примере содержится юридическая формула nairiowanai vadaya-букв. 'вести к браку (молодую девушку)' с глаголом vad(aya)-, на специальное значение которого мы указывали выше. Одним словом, термин, который мы могли бы перевести как 'брак', вед. janitvana, авест. nairiowana-, на самом деле относится только к женщине и означает приобретение молодой девушкой статуса законной супруги.

Мы вправе усматривать в этих фактах черты глубокой древности, связанные со структурой большой семьи в индоевропейском ареале, ибо те же черты мы обнаруживаем и в древнеримском обществе. Латинский термин matrimonium весьма показателен с этой точки зрения. В буквальном смысле matrimonium означает 'юридическое положение mater', если следовать значению производных на -monium, которые все являются терминами права (testimonium 'свидетельство', vadimonium 'явка в суд', mercimonium 'товар' и, конечно, Patrimonium 'наследственное имение, наследство'). Термин matrimonium был создан вовсе не по аналогии с термином Patrimonium, который обозначает совершенно иное понятие. Причина кроется в освященных узусом выражениях, в которых matrimonium выступает как полнозначное слово, а именно: по отношению к отцу употреблялось выражение dare filiam in matrimonium 'выдать дочь замуж', по отношению к мужу — alicuius filiam ducere in matrimonium 'взять в жены чью-либо дочь' и, наконец, по отношению к самой молодой жене, ire in matrimonium 'выйти замуж'. Таким образом, с помощью сЛова matrimonium обозначается положение, в которое попадает молодая девушка, положение mater (familias) 'матери семейства'. Именно это и означает для молодой девушки бракосочетание; для нее это не акт, а предназначение; ее отдают и уводят, 'имея в виду matrimonium', in matrimonium; подобным образом сходные термины индо-иранских языков janitvana-, nairiowana- в формульных текстах выступают в форме датива намерения и обозначают статус, который уготован невесте. Позднее воз-

166 никла форма matrimonia в смысле 'замужние женщины, жены', подобная форме seruitia 'рабы'.

В современных романских языках слово matrimonium (исп. и ит. matrimonio) приобрело общий смысл 'брак'. Более того, производное слово matrimonial 'брачный, супружеский' функционирует' в современном французском языке в качестве прилагательного, соответствующего существительному mariage 'брак', например в выражении rogime matrimonial 'система имущественных отношений между супругами', так что легко можно принять прилагательное matrimonial за латинизированную форму прилагательного, производного от mariage, подобно тому как oculaire 'глазной' является производным от ceil 'глаз' или paternel 'отцовский' от рёге 'отец'. Однако надо сказать, что это чистая иллюзия: mariage, обычное производное от marier 'женить, выдавать замуж' (лат. maritare), не имеет ничего общего с matrimonium. Но тот факт, что эти два слова так тесно ассоциируются друг с другом, что кажутся родственными, показывает, насколько далеки от нас оказались их изначальные значения.
Предыдущая << 1 .. 94 95 96 97 98 99 < 100 > 101 102 103 104 105 106 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed