Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Баранников А.П. -> "Хиндустани" -> 59

Хиндустани - Баранников А.П.

Баранников А.П. Хиндустани — Л.: Восточный институт, 1934. — 515 c.
Скачать (прямая ссылка): hindistani1934.djvu
Предыдущая << 1 .. 53 54 55 56 57 58 < 59 > 60 61 62 63 64 65 .. 140 >> Следующая

щц щ chor каг «исключая, кроме»
spo Щ barh каг «превысив, свыше, кроме»
1ЧсН°Ц milkar «соединившись, вместе»
cfjf jj?jj± khuda khuda karke «с большим трудом»
c=fj^УЩрм karke «наверное, вероятно»
^JJ (jy* Jon jon karke «так или иначе».
§ 279. Ь) G другой стороны абсолютивы, осложняясь дополнениями, развиваются в своеобразные формы придаточных предложений, которым в русском языке соответствуют деепричастные предложения. На русский язык абсолютивные придаточные предложения переводятся деепричастиями прошедшего времени. В видутого, что при помощи абсолютивных предложений передаются действия, предшествующие действиям главного предложения, они осознаются на русском языке как формы придаточных предложений времени и, как таковые, ставятся всегда перед главными предложениями. Напр.
UX5 Ji^ tqsf Lo J ***yJ> jj\ U-^
dukan par ja, kapra dekh aur dam pucch kar bina kucch kiye cal nikla «Пойдя в магазин, посмотрев материи и осве-4 домившись о ценах, он ушел, ничего не купив».
JjJ J* oj wuh har гoz yahan akar khana khata hai «Он ежедневно обедает здесь (букв. «Он каждый, день придя, сюда кушает обед»).
§ 280. В отличие от русского литературного языка, где деепричастные формы предложений употребляются лишь при условии единства подлежащего в главном и придаточном предложении, абсолютивные формы придаточных предложений в хиндустани употребляются и при отсутствии такого единства: в хиндустани достаточно только общности субъекта
14«
— 242 —
действий и состояний,, обозначенных в главном и абсолютивном придаточном предложении. Напр. , .
Uy> j ^-js? L ghar jalar mujhe bukhar hogaya «Когда я пришел домой, у меня явился жар» (Букв, «пойдя домой, у меня явился жар»).
Прямая и косвенная речь.
§ 281. Хиндустани не анает особых форм предложения для передачи содержания речи, мыслей и чувствований другого лица, то есть предложений, соответствующих русской косвенной речи, и поэтому когда говорящий передает содержание речи или мыслей и т, д. третьего лица, они подаются в такой форме, в какой они были высказаны или могли существовать в его мыслях и вводятся при помощи союза oS кг, который в этом употреблении не переводится так как соответствует кавычкам (« »), употребляющимся в русском письме. Напр.
Зїї H Ч сГЧ Зїї W^WfT us пе kaha ki, main tum ко
ma/r dalunga «Он сказал, что убьет меня» = «Он сказал: «я убью тебя».
гГЧ Эт^Т % Ч 7T^F Щ ШкТТ tum kahte ho ki, main nahm a sakta «Вы говорите, что не можете придти» Букв. «Вы говорите: «я не могу прийти».
^ l*; OU* °j> wuh hair an- tha ki, main куа karun «Он был недоумении, что ему делать». Буквально: «Он был в недоумении (подумав): «что мне делать»?.
LCi5 Ly> ¦wiLek' q~ <jJ of Lf J cLu"^ us ne
khayal kiya ki, main is tadblr se kamyab ho ja'unga
«Он подумал: «Я осуществлю этот план». c^JLy> ^Lcls^^oar^j" J^j yf (jJ unko ummed thi ki, harn
kamyab ho jayenge «Они надеялись, что они будут иметь успех».
Буквально: «Они надеялись, (думая): мы де будем иметь успех». Примечание. Отсутствие косвенной речи есть явление, весьма характерное для хиндустани, равно как и для других новоиндийских языков.
— 213 —
Весьма важно всегда памятовать об этой своеобразной синтаксической особенности хиндустани, так резко отличающей его от соответствующих русских синтаксических норм. Недоучет этого различия неизбежно приведет к совершенно неправильному пониманию речи говорящего.
Тем более необходимо памятовать об этом синтаксическом явлении при активном владении хиндустани: перенесение русских языковых навыков на речь хиндустани приведет к превратному пониманию слов говорящего и может служить источником серьезных недоразумений.
Необходимо твердо запомнить следующее положение:
Слова, высказанные или высказываемые кем бы то ни было, или мысли, существовавшие в чьем бы то ни было представлении, передаются в своей неизменной оригинальной форме. Лицо, передающее слова или мысли другого — хотя бы эти слова или мысли существовали только в воображении говорящего — относится к ним как к оригинальной записи, которая не должна подверіаться изменению.
§ 282. Только приказания другого лица обычно передаются в несколько измененном виде, а именно: они передаются не Imperativ;ом, а формами Conjunctiva. Напр.
<lT^.J us ко bolo kiy a'e «Скажи ему, чтоб он пришел».
us ко bolo кг тега ghora lawe «Скажи ему, чтоб он привел мою лошадь».
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
УЧЕБНИК
(Уроки 1—60)
1? pahla sabaq l
?c=p \tumhara nam kya hai?
— cf* ^jL ^L J^o mera nam sanm Am.
L/^L k'.^l ap ka nam kya hai? — c^p <Jj[jJ .•L )mera nam ivanaf hai.
?cf Li^^b LrjJ tera ш &#a Aai?
?c=p Li pL ms &a nam %a hai?
— c^p .•L ^ J ka nam sanin hai.
Lr^L ki^jl tm&a nam %a hai?
— c-p i^X>\j\ ^L te <j\ шЛа nam ivanaf hai.
?cf ^ ^ ^ ^r' n^m ^гуй
IS ^L Is^ ^jI mfc nam uya йаг?
k'^j) a^/ra Ваш ^ tum вы
k'^) isua этого, его, ее Jj Ці* tumhara ваш, Ваш
k^J ws&a того, его, ее у tu ты
te (j\ inka этих, их, его (почтительно) JJ1J tera твой
1^j J ипка тех, их, его (почтительно) L sanin Санин
Предыдущая << 1 .. 53 54 55 56 57 58 < 59 > 60 61 62 63 64 65 .. 140 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed