Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Аракин В. Д. -> "История английского языка" -> 74

История английского языка - Аракин В. Д.

Аракин В. Д. История английского языка — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 c.
ISBN 5-9221-0032-7
Скачать (прямая ссылка): istoriyaangyazika2003.djvu
Предыдущая << 1 .. 68 69 70 71 72 73 < 74 > 75 76 77 78 79 80 .. 113 >> Следующая

180
жидкость в настроение. В настоящее время это слово имеет последнее значение.
Народно-латинский долгий закрытый [е:] в открытом слоге развивается в нормандском диалекте в дифтонг [ei], который и получил свое графическое обозначение через буквосочетание ei. К числу слов этой группы можно отнести:
faith - верность, вера < ср.-а. feith, faith < фр.-норм, feid < нар.-лат. fedem < класс, лат. fidem - вера, верность, доверие.
Звук [d] в этом слове в нормандском диалекте был заменен на [е] под влиянием словообразовательного аффикса -th, который был еще продуктивным в этот период.
convey - проводить (мысль и т.д.) < ср.-а. conveyer < фр.-норм. conveier < нар.-лат. veie - дорога < класс лат. via - дорога, путь.
leisure - досуг < ср.-а. leisire < фр.-норм, leisir, представляющее собой употребленный в качестве имени существительного народнолатинский глагол lecere < класс, лат. Исеге - дозволять, разрешать;
heir - наследник < ср.-а eir, еуг или heire < фр.-норм, heir, eir < нар-лат. herem < класс, лат. heres - наследник, преемник. Звук [h] уже не произносился в нормандском диалекте, о чем свидетельствует форма eir.
К этой группе слов следует отнести глаголы:
to receive - получать < ср.-а. receiven < фр.-норм, receivre < лат. recipere - получать обратно;
to deceive - обманывать < ср.-а. deceiven < фр.-норм, decevoir < лат. decipere - поймать, переносно обмануть кого-либо;
to perceive - ощущать, осознавать < ср.-а. perceiven < фр.-норм. perceivre < лат. percipere - воспринимать, ощущать, познавать.
В этих глаголах народно-латинский закрытый долгий [е:] перешел в нормандском диалекте в дифтонг [ei], что получило соответствующее буквенное выражение через ei, сохранившееся до наших дней. В среднеанглийский период [ei] перешел в [ai], стянувшийся в открытый долгий [г:] в XV веке. Об этом можно судить потому, что в этот период встречаются два написания receiven и receven, deceiven и deceven. В современной орфографии удерживается первый вариант, почему мы и имеем формы to receive, to deceive и to perceive.
В центрально-французском диалекте народно-латинский закрытый [е:] развивался иным путем. Очень рано превратившись в дифтонг ei, он в течение XI-XII веков изменился в [oi], в середине слова изображавшийся буквосочетанием oi, а в конце слова большей частью буквосочетанием оу. Дальнейшие изменения этого дифтонга в [ое] в (XIII-XIV веках) и в [wa] (в XVI-XVIII веках) уже не находят своего отражения во французской орфографии, которая использует буквосочетание oi там, где фактически имеется [wa]: фр. employer - употреблять, использовать; фр. me moire - память.
181
Примером таких заимствованных слов в английском языке могут служить:
to employ - употреблять, использовать < центр.-фр. employer -употреблять, использовать;
to convoy - сопровождать, конвоировать < центр.-фр. convoyer-сопровождать, конвоировать. Этот глагол представляет собой пример вторичного заимствования в английский язык одного и того же корня, но из другого диалекта французского языка. От глагола to convoy было в XVI веке образовано существительное convoy - сопровождение, конвой.
Наконец, нормандский диалект имел еще одно отличие от центрально-французского в отношении развития гласных. Нормандский дифтонг [ie] в первой половине XII веке стянулся в долгий закрытый [е:]. Орфография этих слов сохранила прежнее написание ie.
В среднеанглийский период был заимствован целый ряд слов из нормандского, точней англо-нормандского диалекта, в котором имелся долгий закрытый [е:] указанного выше происхождения. Этот [е:] совпал с исконным английским долгим закрытым [е:], который изменился в долгий [i:] в XV веке. Орфография же этих заимствованных слов осталась прежней, т.е. ie. К числу этих слов можно отнести:
to achieve - достигать < ср.-а. acheven < фр.-норм. achever с тем же значением, образованного из сочетания a chef venir из позднелатинского сочетания ad caput venir - заканчивать;
chief - начальник, глава < ср.-а. chief < центр.-фр. chief - голова; grief - горе, печаль < ср.-а. grief, gref < фр.-норм. grief; to grieve - горевать < ср.-а. grieven, greven < фр.-норм. grever - горевать, утруждать;
niece - племянница < ср.-а. песе - внучка < англ.-норм, niece. Значение внучка сохраняется в английском языке до XVI века, когда оно постепенно уступает место слову granddaughter, образованному по аналогии с существительными grandfather и grandmother; piece - кусок < ср.-а. ресе, piece < англ.-норм, piece.
§ 9. ОБРАЗОВАНИЕ ПАРНЫХ СИНОНИМОВ
В процессе развития каждого языка в нем возникают слова, обозначающие очень близкие между собой понятия или же одно и то же понятие, но рассматриваемое под различным углом зрения. Такие слова, как известно, носят название синонимов. В английском языке древнего периода существовало много подобных синонимов. Стремясь выразить свою мысль как можно точней, говорящие часто не довольствуются употреблением одного синонима, а прибавляют к нему второй синоним, который с их точки зрения должен уточнять первый. Такое употребление двух синонимов приводит к образованию устойчивых синонимических сочетаний, носящих название парных синонимов.
Предыдущая << 1 .. 68 69 70 71 72 73 < 74 > 75 76 77 78 79 80 .. 113 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed