Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Аракин В. Д. -> "История английского языка" -> 72

История английского языка - Аракин В. Д.

Аракин В. Д. История английского языка — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 c.
ISBN 5-9221-0032-7
Скачать (прямая ссылка): istoriyaangyazika2003.djvu
Предыдущая << 1 .. 66 67 68 69 70 71 < 72 > 73 74 75 76 77 78 .. 113 >> Следующая

Помимо существительных, в английский язык было заимствовано много прилагательных, из числа которых назовем следующие: ср.-а feble - слабый (совр. feeble), ср.-а povre - бедный (совр. poor), ср.-а. large - широкий, большой (совр. large), ср.-а. esy - умеренный, свободный (совр. easy - легкий).
176
В этот период в английский язык перешло также много глаголов, среди которых назовем следующие:
ср.-а cacchen - ловить (совр. to catch), ср.-а chaungen - менять (совр. to change), ср.-а. deceyven - обманывать (совр. to deceive), ср.-а. conseillen - давать совет (совр. to counsel).
Процесс проникновения французских слов в английский язык способствовал значительному обогащению последнего.
В той борьбе, которую вели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения, как, например, древнеанглийское слово here - армия было совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское слово frip - мир - французским словом peace; древнеанглийское еагт - бедный - французским poor; древнеанглийское fon -ловить - французским catch.
В других случаях, что, по-видимому, происходило чаще всего, оба слова, и английское и французское, сохранились, однако семантические их границы видоизменились. Английские слова продолжали держаться в разговорной речи, характеризуя собой нейтральный стиль, а французские слова сохранились в речи, стиль которой может быть охарактеризован как "официальный", "книжный".
Следующие примеры наглядно показывают это: прилагательные deep (английского корня) и profound (французского корня) оба означают глубокий, однако deep употребляется как в отношении конкретных понятий (deep well, deep river), так и в отношении абстрактных (deep knowledge, deep sorrow), тогда как profound относится только к абстрактным понятиям (profound knowledge).
То же различие в стилистическом употреблении относится к следующим ниже словам:
Английское коренное слово Французское заимствование Значение
to begin to come to do to wish speech harm help to commence to arrive to act to desire discourse injury aid начинать приезжать делать желать речь вред помощь
Лишь в весьма незначительном числе случаев можно наблюдать, что и английские, и французские слова сосуществуют, но английское слово употребляется в "изысканной" речи, тогда как французское слово употребляется в повседневной речи: сравните, например, французское valley - долина и английское dale с тем же значением, но ограниченное почти только поэтическим стилем.
12. В.Д. Аракин 177
С течением времени французские заимствования настолько прочно вросли в ткань английского языка, что сами изменились под влиянием фонетических привычек англичан, подверглись наряду с основными английскими словами многочисленным звуковым изменениям, которые имели место в XV-XVI и последующих веках. Самым ярким изменением в звуковой структуре этих слов был перенос ударения с конца слова, что свойственно и до сих пор французскому языку, на корневой слог, т.е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всем протяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил постепенно, причем главное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным, а затем исчезало совсем. Следует думать, что уже в XV веке этот процесс был закончен.
§ 8. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ НОРМАНДСКОГО И ПАРИЖСКОГО ДИАЛЕКТОВ
Слова, заимствованные из французского языка в английский в течение XII-XV веков, происходят из двух диалектов французского языка: нормандского диалекта, сложившегося на территории герцогства Нормандия в X-XI веках, и центрально-французского (или, как его иногда называют, иль-де-франсский) в центральной части Франции Иль-де-Франс, которая впоследствии сделалась ядром объединенного французского государства.
Одной из характерных черт нормандского, а впоследствии и англонормандского диалекта было сохранение начального [к] перед [а], в то время как в центрально-французском диалекте начальный [к] в указанном положении переходил в [tf], которое изображалось на письме диграфом ch. Например: calendar - календарь < ср.-а. calender < англ.-норм. calender. Это слово восходит к латинскому calendarium - отчетная ведомость - название, происходящее от существительного calen-dae - первый день месяца у римлян, когда требовались отчеты о выполненных работах; captain - капитан < фр.-норм, capitaine < caput-голова, основа слова capit-; саг - повозка < ср.-а. сагге < фр.-норм, саг < лат. carrus. Это слово было усвоено римскими войсками от кельтов во время галльской войны I века до н.э., когда римляне впервые увидели повозку на четырех колесах, до того времени им неизвестную.
С другой стороны, целый ряд английских слов, начинающихся с ch, представляет собой заимствования из центрально-французского диалекта:
channel - канал < ср.-а. chanel < центр.-фр. chenal < лат. canalem, canalis, - труба, канал;
chapter - глава {книги, романа) < ср.-а chapter < центр.-фр. chapitre <
< лат. capitulum, уменьшительная форма от caput - голова;
Предыдущая << 1 .. 66 67 68 69 70 71 < 72 > 73 74 75 76 77 78 .. 113 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed