Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Аракин В. Д. -> "История английского языка" -> 69

История английского языка - Аракин В. Д.

Аракин В. Д. История английского языка — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 c.
ISBN 5-9221-0032-7
Скачать (прямая ссылка): istoriyaangyazika2003.djvu
Предыдущая << 1 .. 63 64 65 66 67 68 < 69 > 70 71 72 73 74 75 .. 113 >> Следующая

Из завоевателей, уничтожавших и сжигавших все на своем пути, они постепенно превращались в мирных жителей, вступавших в мирные сношения с англосаксонским населением. Стали заключаться браки между скандинавами и англосаксами, что, в конце концов, привело к полному растворению скандинавского этнического элемента в англосаксонской среде. Этот процесс ассимиляции скандинавского населения в Англии имел определенные последствия для дальнейшего развития словарного состава английского языка.
169
Взаимовлияние обоих языков - скандинавского и английского -началось уже, видимо, в IX веке. В этот период, очевидно, было заимствовано скандинавское слово lagu - закон в составе имени Dane-lag - Область датского закона. В письменных же памятниках это слово, как и многие другие скандинавские слова, появилось только в
X веке.
Основной особенностью скандинавских заимствований в английский язык является то, что эти слова не обозначали какие-либо новые понятия, до того времени неизвестные древним англичанам. Эти слова обозначали самые обычные, жизненно важные предметы, качества и действия, которые были хорошо известны коренным жителям страны.
По-видимому, наиболее ранними заимствованиями, относящимися еще к IX, X векам, следует признать слова: др.-а. la^u > ск. lagu - закон (совр. law), др.-а. ceallian < ск. kalla - называть, звать (совр. to call), др.-а. tacan < ск. taka - брать (совр. to take),
др.-а. hus-bonda < ск. hus-bondi - хозяин дома, позднее муж (совр. husband).
По своему лексико-грамматическому составу скандинавские слова в английском языке входят в различные части речи. Так, среди существительных можно назвать следующие заимствованные слова: ср.-а. skye < ск. sky - облако, позднее небо (совр. sky), ср.-а. fellawe < ск. felagi - товарищ (совр. fellow), ср.-а. windowe < ск. vindauga - отверстие для прохода дыма, позднее окно (совр. window),
ср.-а egg < ск. egg - яйцо (совр. egg), ср.-а. sete < ск. saeti - место (совр. seat).
Некоторые из этих слов представляют интерес в отношении своего происхождения.
Так, существительноq fellow (др.-а. feolaga) восходит к скандинавскому/^/^/. Последнее образовано от сложного слова felag - компания, соединение имущества, состоявшего из существительных/? - имущество и lag - складывание вместе. Существительное felagi в древнескандинавском обществе обозначало человека, соединявшего свое имущество (ск. fe II др.-а. feoh) с имуществом другого на паях, с тем чтобы совместно выполнять какую-либо деятельность. По своим морфологическим признакам это слово в древнеанглийской системе классификации существительных по основам было отнесено к -я-основам.
Существительное husband восходит к скандинавскому существительному Msbondi - крестьянин, владелец дома, оно состоит из существительного hUs - дом и причастия настоящего времени bondi < bUandi -живущий, от глагола Ьйа - жить. В английский язык оно было заимствовано со значением хозяин дома, глава семьи. В среднеанглийский период это слово постепенно было переосмыслено как муж.
Существительное window восходит к скандинавскому слову vindauga, что буквально значит глаз ветра. Оно состоит из основ сущест-
170
вительных vindr - ветер и auga - глаз. Это название возникло у древних скандинавов в связи с тем, что в их домах окна были овальной формы, наподобие глаза, и не имели ни стекла, ни слюды, так что в ветреную погоду ветер врывался в эти отверстия, которые и получили поэтому название глаз ветра.
О процессе освоения скандинавского слова egg - яйцо сообщает нам автор XV века Кэкстон. В предисловии к своему переводу "Энеиды" на английский язык он приводит рассказ о том, как некоторые купцы намеревались плыть в Нидерланды, но были задержаны у южных берегов Англии из-за отсутствия попутного ветра. В поисках питания они обратились к какой-то женщине, уроженке тех мест, с просьбой продать им яиц, причем один из двух купцов, которые к ней обратились, назвал яйца словом eggs. Женщина его не поняла и заявила, что она не говорит по-французски. Тогда второй купец сказал, что они хотят купить еугеп, т.е. употребил коренное английское слово, и женщина его сразу поняла. И автор горестно восклицает, как же следует теперь изъясняться и какое слово следует употреблять: eggs или еугеп? Этот пример, засвидетельствованный в литературе, очень хорошо показывает, что в одних районах Англии (на Севере) уже закрепились скандинавские заимствования, в других же районах они еще не были известны. Потребовался длительный срок для того, чтобы эти заимствования полностью вытеснили коренные английские слова того же значения.
Кроме существительных, были заимствованы также и прилагательные, из числа которых назовем:
ср.-а. low < ск. lagr - низкий (совр. low),
ср.-а. loos < ск. laus - свободный, просторный (совр. loose),
ср.-а. ill < ск. illr - плохой (совр. ill),
ср.-а. wrong < ск. wrangr - неправильный, искаженный (совр. wrong),
ср.-а. ugly < ск. uggligr - страшный, противный (совр. ugly).
Из скандинавских диалектов были также заимствованы в английский язык различные глаголы, например:
Предыдущая << 1 .. 63 64 65 66 67 68 < 69 > 70 71 72 73 74 75 .. 113 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed